شُحُون
in the following verse, cited by ISd,
may be, according to him, a verbal noun of شَحَنَ, or an extr. plural of شِحْنَةٌ: (L:) [but I rather think that it is a plural of شَاحِنٌ, like as شُهُودٌ is of شَاهِدٌ; and accordingly I would render the verse (which evidently relates to ships) thus: They kept close in the port, then they left it, and laders had persisted in contention by reason of their burdens, i. e. the burdens of the ships, because of the labour that they occasioned.]تَأَطَّرْنَ فِى المِينَاءِ ثُمَّ تَرَكْنَهُوَقَدْ لَجَّ مِنْ أَحْمَالِهِنَّ شُحُونُ