شَفَتِ الشَّمْسُ

1.
, aorist 1َ2ُ3َ , [verbal noun apparently شَفًا, but said in the TK to be شَفْوٌ,] The sun was, or became, near to setting: (K in article شفو:) and شَفَت, (K in article شفى,) [aorist 1َ2ِ3َ ,] verbal noun شَفًا, (TA,) it (the sun) set; as also شَفِيَت: (K:) or, according to IKtt, set save a little; and the like is said in the T. (TA.) قُبَيْلَ الشَّفَا means A little before the setting of the sun. (TA.) [See also شَفًا below.]
2.
And شَفَا said of the هِلَال [or moon a little after or before the change], It rose. (K.) And said of a شَخْص [or bodily form or figure seen from a distance, or a person], It, or he, appeared, or became apparent. (K.)
3.
شَفَاهُ, (S, Msb, K,) aorist 1َ2ِ3َ , (Msb, K,) verbal noun شِفَاءٌ, (S, Msb,) He (God, S, Msb) recovered him, or restored him to convalescence, synonym أَبْرَأَهُ, so in the M, but in the K بَرَاهُ, (TA,) namely a sick person, (Msb,) مِنْ مَرَضِهِ [from his disease, or sickness]. (S, TA.)
4.
[Hence, شَفَيْتُهُ, in article بضع in the S, said by a person respecting one who asked him concerning a question, as meaning (assumed tropical:) I relieved him from doubt: and شَفَاهُ عَنِ المَسْأَلَةِ in the same article in the K, as meaning (assumed tropical:) He relieved him from doubt respecting the question. See 8 as quasi-pass. of the verb thus used.]
5.
And يَشْفِيكَ إِنْ قَالَ (assumed tropical:) [He will please thee if he speak; i. e.] his speech will please thee. (Har p. 433.)
6.
شَفَاهُ also signifies He sought, or demanded, or desired, for him, recovery, or restoration to convalescence; and so أَشْفَاهُ: (K, TA:) thus in the M. (TA.)

Perseus ID: n22673