شَكَّ
1.
is intrans. by itself, and transitive by means of the particle فى:
2.
one says شَكَّ الأَمْرُ, aorist يَشُكُّ [contr. to analogy in the case of an intrans. verb of this class], verbal noun شَكٌّ, The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused: (Msb:)
3.
and شَكَّ فِيهِ, (MA, K,) first pers. شَكَكْتُ فيه, (S, Msb,) aorist as above, (JM, PS, &c.,) and so the verbal noun, (MA, &c.,) He doubted, wavered or vacillated in opinion, or was uncertain, respecting it; (MA, Msb, and so according to explanations of شَكٌّ [q. v. infrà] in the S and Msb and K &c.;) synonym اِرْتَابَ; (Msb;) and
تشكّك signifies the same. (S, K.)
4.
شَكَّ عَلَىَّ
الأَمْرُ means شَقَّ [i. e. The case, or affair, was difficult, hard, distressing, &c., to me]: (O, TA:) or, as some say, [was such that] I doubted (شَكَكْتُ) respecting it. (TA.)
5.
شَكَّ said of a camel, (IAar, S, K,) aorist and verbal noun as above, (S,) He limped, or halted; or had a slight lameness, (IAar, S, TA,) of his hind leg: (IAar, TA:) or his arm stuck to his side, (K, TA,) and he had a slight lameness in consequence thereof: (TA:) and
اشتكّ, likewise said of a camel, he had a slight lameness; (Ibn-'Abbád, O, TA;) like شَكَّ. (Ibn-'Abbád, O.)
6.
7.
8.
شَكَكْتُهُ بِالرُّمْحِ, (S, O, Msb, in the K شَكَّهُ,) and بِالسَّهْمِ, and the like, aorist as above, (TA,) and so the verbal noun, (Msb, TA,) I pierced, or transpierced, him, or it, (طَعَنْتُهُ, Msb, or خَزَقْتُهُ, O, and in like manner in the TA, but in my copies of the S خَرَقْتُهُ [meaning I made a hole in him, or it], and thus in one place in the TA, and اِنْتَظَمْتُهُ, S O, and in like manner in the K,) with the spear, (S, O, Msb, K,) and with the arrow, &c.: (TA:) but IDrd says that, according to some, شَكٌّ is only by the conjoining two things with an arrow or a spear: (O, TA:) [thus,] فَشَكَّ رِجْلَهُ مَعَ رِكَابِهِ means And he clave and transpierced his leg, or foot, together with his stirrup. (Mgh.)
9.
10.
And شُكَّ عَلَيِه الثَّوْبُ
The garment was put [or drawn] together upon him, and fastened with a thorn or a wooden pin: or was let down, or made to hang down, upon him. (TA.)
11.
12.
13.
And شَكَكْتُهُ said of anything means I drew and joined, or adjoined, it [to another thing]. (Msb.) [And I infixed it in, or thrust it into, another thing.]
14.
مَا شَكَّ
كَفِى خَلِيلُهَا, [or, more probably, ما شُكَّ,] a phrase in a verse of El-Farezdak,] in which it forms an apodosis,] means مَا قَارَنَ [i. e., apparently, Its friend (the sword, or the spear, both of which are meanings of الخَلِيل,) would not be conjoined (or grasped) with my hand]. (TA.)
15.
16.
شَكِكْتُ إِلَيْهِ, with kesr, and شَكِكْتُهُ, (Ibn- 'Abbád, O, and so in the K according to the TA, as also in the TK, in the CK and in my MS. copy of the K شَكَكْتُهُ and اليه,) I inclined to him, or it; or trusted to, or relied upon, him, or it, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind; or leaned, rested, or relied, upon him, or it; synonym رَكَنْتُ. (Ibn-'Abbád, O, K.)