شَكَا
1.
, (K,) first pers. شَكَوْتُ, (S, Msb,) of which شَكَيْتُ is a dialect var., (K in article شكى,) aorist
1َ2ُ3َ
, (S, Msb,) [and of the latter
1َ2ِ3َ
,] verbal noun شَكْوٌ, (S, Msb,) or شَكْوَى, (K,) or this is a simple subst., (S, Msb,) also pronounced شَكْوًى, (K,) and شِكَايَةٌ, (S, K,) with kesr, (K,) in which the ى is [said to be] substituted for و because most inf. ns. of the measure فِعَالَةٌ of verbs ending with an infirm radical letter are of verbs of which that letter is ى, (TA,) or this also is a simple subst., (Msb,) and شَكَاةٌ, (S, K,) or this too is a simple subst., (Msb,) and شَكَاوَةٌ, (K,) and شَكِيَّةٌ, (S, K,) is a transitive verb; (S, Msb, K;) and
اشتكى signifies the same; (S, K;) as also
تشكّى: (K:) one says, شَكَا أَمْرَهُ إِلَى اللّٰهِ and
اشتكى [i. e. اشتكى أَمْرَهُ], and
تشكّى [i. e. تشكّى أَمْرَهُ], (K, TA,) meaning [He complained of his case to God; or] he told to God the weakness of his condition: (TA:) and شَكَوْتُ فُلَانًا and
اِشْتَكَيْتُهُ [I complained to such a one of his conduct to me]; (S;) [or] شَكَا فُلَانًا means he told such a one of his evil conduct to him: (TA:) and شَكَا فُلَانًا
إِلَى فُلَانٍ
He complained of such a one to such a one: (MA:) [and شَكَوْتُ إِلَيْهِ كَذَا
I complained to him of such a thing:] see 4: and [in like manner] إِلَيْهِ كَذَا
اشتكى
He complained to him of such a thing: (MA:) and مِنْهُ
اِشْتَكَيْتُ [I complained of him, or it; like شَكَوْتُهُ]: (Msb:) Er-Rághib says, الشِكَايَةُ is The showing, or revealing, of grief, or sorrow; whence the saying in the Qur'an, 12:86, إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى اللّٰهِ [I only show my grief and my lamentation to God]; and in the same [lviii. 1], إِلَى اللّٰهِ
وَتَشْتَكِى [And showeth her grief, or sorrow, to God]; the primary signification of الشَّكْوُ being the opening of the small skin for water or milk called
شَكْوَة, and showing what is in it; so that it is as though originally metaphorical [though what is termed حَقِيقَةٌ عُرْفِيَّةٌ (explained in article حق)]; like the phrases بَثَثْتُ لَهُ مَا فِى وِعَايءِى and نَفَضْتُ لَهُ مَا فِى جِرَابِى, meaning “ I showed him what was in my heart. ” (TA.)
2.
شَكَا is also said of a camel as meaning He stretched out his neck, and made much moaning, or prolonged utterance of a complaining voice, being fatigued by journeying. (TA.)
3.
And شَكَاهُ, (MA, K, TA,) verbal noun شَكْوٌ and شَكَاةٌ and شَكْوَى, (MA, TA,) is said in relation to a disease, or sickness; (MA, K, TA;) meaning He (a diseased, or sick, person) complained of it, namely, his disease, or sickness; (MA; [according to the TK, followed in this case, as in many others, by Freytag, it means it (i. e. disease, or sickness,) afflicted him; which I think to be indubitably a mistake;]) and
تشكّى and
اشتكى signify the same [as شَكَا مَرَضَهُ
he complained of his disease, or sickness]: (TA:) [or] these two verbs (تشكّى and اشتكى) signify [or signify also] he was, or became, diseased, or sick. (TA in additions at the end of this article) One says also,
اشتكى
عُضْوًا مِنْ أَعْضَايءِهِ and
تشكّى, both meaning the same [i. e., originally, He complained of a pain, or disease, in some one of his members; but generally meaning he had a complaint of, or a pain or a disease in, some one of his members; and شَكَا عُضْوًا not unfrequently occurs used in the same sense]: (S:) [thus one often says of a brute; for example,] As says, in explaining القُلَابُ as meaning “ a certain disease that attacks the camel, ” مِنْهُ قَلْبَهُ
يَشْتَكِى [he has a pain in consequence thereof in his heart; in which قَلْبَهُ, though determinate, may be considered as an explicative, like بَطْنَهُ in the phrase أَلِمَ بَطْنَهُ, q. v.]. (S in article قلب.)
4.
One says also, هُوَ يُشْكَى بِكَذَا, meaning He is accused, or suspected, of such a thing; synonym يُتَّهَمُ بِهِ: (K: [there mentioned as though it were from أُشْكِىَ, and held to be so by the author of the TK; but it is from شُكِىَ; as though meaning he is complained of by reason of such a thing:]) mentioned by Yaakoob, in the “ Alfádh. ” (TA.)
5.
شكى فُلَانٌ [thus in my original, apparently شَكَا or شَكَى,] is mentioned by Az as meaning The nails of such a one became split in several, or many, places. (TA.)