اشمّهُ إِيَّاهُ
1.
2.
3.
4.
And اشمّ الحَرْفَ, (S, * K,) verbal noun إِشْمَامٌ, (S,) (assumed tropical:) He made the consonant to have a smack of the dammeh or the kesreh, (lit., made it to smell, S, or to taste, K, the dammeh or the kesreh,) in such a manner (S, K) that the
إِشْمَام, (S,) or that the dammeh or kesreh, (K,) was not heard, (S, K,) what is termed
إِشْمَامُ
الحَرْفِ
being less than what is termed
رَوْمُ الحَرَكَةِ, the former being apparent only by the motion of the lip, (S,) or of the upper lip, (so in one of my copies of the S,) no account being taken of it, (S, K,) i. e. of the dammeh or kesreh, (K,) it not being reckoned as a
حَرَكَة
because of its feebleness, the consonant in this case being quiescent or like that which is quiescent, (S,) and the prosodical measure not being broken thereby: (K:) for example, in the following verse,
[meaning الكَرِىّ and المَطِىّ, (as is said in one of my copies of the S,) i. e. When I sleep, he who lets beasts on hire will not render me wakeful by night, nor do I hear the bells of the camels on which people ride], the Arabs [or, as is said in the TA, some of the Arabs] make the ق [in يوءرّقنى] to have a smack of the dammeh; but if you took account of the حَرَكَة of the إِشْمَام [in this case,] the measure of the verse would be broken, [the foot] رقنى الكرى becoming, in the scanning, مُتَفَاعِلُنْ, which may be only in the كَامِل; whereas this verse is of the رَجَز: (Sb, S:) another case of إِشْمَام is that of the ى in دُوَيْبَّةٌ, [in which that letter is quiescent, but made to have a smack of kesreh,] as is the same letter in every similar case, in a diminutive noun, when followed by a doubled letter. (Zj, T in article دب.) Also He pronounced the consonant with a حَرَكَة [or vowel-sound] between damm and kesr, apparent only in utterance, not in writing; as in قِيلَ and غِيضَ in the Qur'an, 11:46. (I 'Ak pp. 130 and 131.) [See also رَوْمُ الحَرَكَةِ, voce رَامَ.]مَتَى أَنَامُ لَا يُوءَرِّقْنِى الكَرِىلَيْلًا وَلَا أَسْمَعُ أَجْرَاسَ المَطِى
5.
[Golius explains اشمّ as signifying also “ Reduxit, fecit ut converteret se ab aliqua re; ” as on the authority of the KL; in my copy of which, however, I do not find this meaning.]
6.
7.
And He turned away from a thing. (K.) One says بَيْنَا هُمْ فِى وَجْهٍ إِذْ أَشَمُّوا, i. e. [While they were in a certain direction, lo,] they turned away; (S, TA, as from AA;) or
شَمُّوا. (Thus in one of my copies of the S [but I think it to be a mistranscription].) And اشمّ القَوْمُ
The people, or party, deviated in their directions to the right and left: a phrase heard in this sense by AA. (S.)