شَامِتٌ

1.
One rejoicing at the affliction of an enemy: [feminine with ة: plural masculine شُمَّاتٌ and feminine شَوَامِتُ; or the latter may be anomalously masculine, like فَوَارِسُ &c.; and as such it is evidently used in the L, in one place; but in another place, where it cites an explanation by AO, as feminine: both are mentioned in the M and L and TA, and the latter in the S and A also.] One says, اَللّٰهُمَّ لَا تُطِيعَنَّ لِى شَامِتًا [O God, comply not with the desire of one who is to me a rejoicer at my affliction]; meaning, do not with me that which one who rejoices at my affliction likes, or approves; for in that case, Thou wouldst be as though Thou obeyedst him. (ISk, L, TA.) And بَاتَ فُلَانٌ بَلَيْلَةِ الشَّوَامِتِ Such a one passed a night such as would make to rejoice those, or those females, that would rejoice at the affliction of an enemy; (S, A, L, TA;) i. e., a distressing night. (A.) [And a verse cited in the next paragraph presents, as some read it, a similar example of الشَّوَامِت.]
2.
See also شِمَاتٌ.

Perseus ID: n22955