تَشَنَّنَتِ القِرْبَةُ

1.
, and تشانّت, (S, K,) and اشنّت and استشنّت, (K,) The water-skin became old, and worn out: (S, K:) or تشانّ, said of skin, or a skin, does not signify thus, but signifies, (AA, S,) or signifies also, (K,) and so تشنّن, (S, K, TA,) said of the skin of a man, in extreme old age, (S,) it contracted, shrank, shrivelled, or wrinkled; or became contracted or shrunk &c.; (S, K, TA;) and dried up: (S, TA:) and استشنّ is likewise said of the skin of a man, meaning it became old, and worn out, like the old, and worn-out, شَنّ. (Har p. 675.) It is said in a tradition, القُرْانُ لَا يَتْفَهُ وَلَا يَتَشَانُّ [explained in article تفه]. (TA.) See also a tropical usage of استشنّ in a tradition cited in the first paragraph of article بل.
2.
تشنّن is also said of the skin of a man as meaning It became altered [for the worse] in odour, in extreme old age. (TA.)

Perseus ID: n23074