شَتَّانَ بَيْنُهُمَا
1.
, (K, TA, but omitted in the CK,) with damm to the ن of بين, (TA,) [Different, or distinct, are they two: or widely different or distinct are they two: or how very, or widely, different or distinct, are they two! lit., the union of them two is severed: or the interval between them two is far-extending, or wide: or how greatly is the union of them two severed! as will be shown below.] AZ quotes, in his “ Nawádir, ” with بين in the nom. case, the following verse:
[Different, or widely different, &c., are they two in every predicament: this fears, and this hopes, ever]. (TA.) The mansoob form, however, is also employed (K, TA, but omitted in the CK) by some of the Arabs in the above-mentioned phrase, so that one says, شَتَّانَ بَيْنَهُمَا, مَا being understood, as though one said, شَتَّ الَّذِى بَيْنَهُمَا [meaning, as above explained, Different, or widely different, &c., are they two: lit., separated, or disunited, or severed, is that which is between them two: or far-extending, or wide, is the interval between them two: or how greatly separated, or severed, is the union between them two!]: Hassán Ibn-Thábit says,شَتَّانَ بَيْنُهُمَا فِى كُلِّ مَنْزِلَةٍهٰذَا يَخَافُ وَهٰذَا يَرْتَجِى أَبَدَا
[And different, or widely different, &c., are ye two in munificence and in valour and internal state and external appearance]. (TA.) In like manner also, [but with ما,] one says, شَتَّانَ مَا بَيْنَهُمَا, (A, Msb, K,) according to Th. (TA.) This [as also, consequently, the same phrase without ما] is disallowed by As and IKt: IB, however, says that this phrase occurs in the verses of chaste Arabs: for instance, Abu-l-Aswad EdDuälee says,وَشَتَّانَ بَيْنَكُمَا فِى النَّدَىوَفِى البَأْسِ وَالخُبْرِ وَالمَنْظَرِ
[And different, or widely different, &c., are I and thou: for I, in every case, go erect, and thou haltest]: and similar is the saying of El-Ba'eeth,وَشَتَّانَ مَا بَيْنِى وَبَيْنَكَ إِنَّنِىعَلَى كُلِّ حَالٍ أَسْتَقِيمُ وَتَظْلَعُ
[And different, or widely different, &c., are I and Ibn-Khálid Umeiyeh, with respect to the supplies for the wants of life that are divided among mankind]. (TA.) One says also, شَتَّانَ مَا هُمَا; (S, A, K;) and شَتَّانَ مَا عَمْرٌو وَأَخُوهُ; (S, K;) Different, or distinct, or widely different, &c., are they two; and 'Amr and his brother: [lit., separate, or distinct, are they two; &c.: or remote are they two, one from the other; &c.:] or how greatly, or widely, are they two separated; &c.! (S, A, K:) here ما is redundant; and in the former phrase, هما is the agent of شتّان; as is the former of the two nouns, to which the latter noun is conjoined, in the latter phrase. (TA.) ElAashà says,وَشَتَّانَ مَا بَيْنِى وَبَيْنَ ابْنِ خَالِدٍأُمَيَّةَ فِى الرِّزْقِ الَّذِى يَتَقَسَّمُ
[Different, or widely different, &c., are (or were) my day upon her (the camel's) saddle, and the day of Heiyán the brother of Jábir: in which, for يَوْمِى and يَوْمُ, some read نَوْمِى and نَوْمُ]. (S, TA.) And in like manner, [but without ما,] one says, شَتَّانَ أَخُوهُ وَأَبُوهُ [Different, or widely different, &c., are his brother and his father]. (TA.) [See also an example in a verse cited voce دَايءِمٌ, in article دوم.]شَتَّانَ مَا يَوْمِى عَلَى كُورِهَاوَيَوْمُ حَيَّانَ أَخِىجَابِرِ
2.
شَتَّانَ, is a preterite verbal noun, signifying اِفْتَرَقَ, [and so explained above,] according to many authorities, [including most of the grammarians,] and therefore they have made it a condition that its agent must be what denotes more than one: [for اشترطوا فى فعله التردّد, I read اشترطوا فى
فاعلهُ التعدّد, which agrees with what is afterwards said in the TA and here; though the former phrase may be so rendered as to convey essentially the same meaning: but this condition is not necessary if we render شتّان by بَعُدَ:] (TA:) or it signifies تَبَاعَدَ and اِفْتَرَقَ; (Ibn-Umm-Kásim;) or بَعُدَ; [and so explained above;] (S, A, Msb, K;) and is inflected from شَتُتَ; (S, K;) [which is a verb not used; in the CK, incorrectly, شَتَتَ;] the fet-hah of the ن being the fet-hah originally pertaining to the [final] ت [of the verb]; and this fet-hah shows the word to be inflected from the preterite verb, like as سَرْعَانَ is from سَرُعَ, and وَشْكَانَ from وَشُكَ: (S:) or, according to Er-Radee, it implies wonder, [like several verbs of the measure فَعُلَ, as shown in remarks on هَيُوءَ &c.,] and means how greatly separated, disunited, or severed, &c.! (TA:) or, according to El-Marzookee and Hr and Zj and some others, it is a verbal noun: El-Marzookee says, in his Expos. of the Fs, that it is a verbal noun of a verb not used, [namely شَتُتَ,] and is indecl., with fet-hah for its termination, because it is put in the place of a pret. verb, being equivalent to شَتَّ, [for شَتُتَ,] i. e., تَشَتَّتَ أَوْ تَفَرَّقَ جِدًّا [as explained above]: and Zj says that it is a verbal noun occupying the place of a verb, of the measure فَعْلَان, and therefore indecl., because differing thus from others of its class: Aboo-'Othmán El-Mázinee says that شَتَّان and سُبْحَان may receive tenween, whether they be substs, or occupying the place of substs.: upon which AAF observes that if شتّان be in its proper place, it is a verbal noun, meaning شَتَّ: if with tenween, it is indeterminate; if without tenween, determinate; and if translated from its office of a verbal noun, and made a subst. answering to التَّشْتِيتُ, and determinate, it is similar to سبحان in the phrase سُبْحَانَ مِنْ عَلْقَمَةَ
الفَاخِرِ, which is a subst. answering to التَّنْزِيهُ. (TA.) The ن in شَتَّان (sometimes, TA) receives kesreh; (K;) though this is contr. to what is said by AZ and by IDrst: its being sometimes with kesreh is mentioned by Th, on the authority of Fr: and Er-Radee seems to infer that its being so was an opinion of As; and gives two reasons for his disallowal of the expression شتّان ما بين; first, because شتّان occurs with kesr to the ن; and second, because its agent cannot be otherwise than what denotes more than one: [but see what has been observed above on this point:] IAmb says that one must not say شَتَّانِ مَا بَيْنَ أَخِيكَ وَأَبِيكَ, because, in this case, شتّان [virtually] governs only one noun in the nom. case: but that one may say, شَتَّانِ أَخُوكَ وَأَبُوكَ, and شَتَّانِ مَا أَخُوكَ وَأَبُوكَ, using شَتَّانِ as the dual of شَتٌّ; though correctly شتّان is a verbal noun: MF, however, observes that the Expositors of the Fs seem to say that Fr makes شَتَّانِ to be the dual of شَتٌّ; but that he only mentions it as a dialect var. of شَتَّانَ: the following is adduced as an example
[Different, or widely different, &c., are that which I intend and that which the sons of my father intend]: in which شتّان is read with both fet-hah and kesreh: and it is said in the O that شَتَّانِ is a dialect var. of شَتَّانَ. (TA.)لَشَتَّانَ مَا أَنْوِى وَيَنْوِى بَنُو أَبِى
3.
IJ mentions
شَتَّى as an accidental synonym of شتّان; and says that it is not the feminine of the latter: therefore the assertion of some, that it is used by poetical license in the following verse of Jemeel requires consideration:
[I desire to make peace with her, but she desires to slay me: and different, or widely different, &c., are slaying me and making peace]. (TA.)أُرِيدُ صِلَاحَهَا وَتُرِيدُ قَتْلِىوَشَتَّى بَيْنَ قَتْلِى وَالصِّلَاحِ