ذُيءِبَ
1.
He (a man, M) was frightened by the wolf; (M, K;) as also ذَيءِبَ, aorist
ذَاَءَ
; and ذَوءُبَ, aorist
ذَاُءَ
: (K:) or he (a man) was assailed, fallen upon, come upon, or overtaken, by the wolf. (Ibn-Buzurj, T.) And [hence, in the opinion of ISd, as he says in the M,] (tropical:) He was frightened by anything; (M, K;) and so
اذأب, (AA, T, S, M, K,) verbal noun إِذْابٌ; (TA;) said of a man. (S.) [Hence also,] ذَأَبَهُ, (M, K,) aorist
ذَاَءَ
, (K,) [verbal noun ذَأْبٌ,] (tropical:) He frightened him [like as does a wolf]: (M, A, K, TA:) and ذَأَبَتْهُ الجِنُّ (A, TA) and
تذأّبتهُ, as also تذعّبتهُ, (T, TA,) (tropical:) The jinn, or genii, frightened him. (T, A, TA.) [And hence, apparently,] ذَأَبْتُهُ الرِّيحُ (tropical:) The wind came to him from every side, like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction: (A:) and اِلرِّيحُ
تذاءبتِ, (T, S, M, K,) and
تذأّبت, (S, M, K,) (tropical:) The wind varied, (T, S, M,) or came now from one direction and now from another direction, (S, M, K,) so says As, (S,) feebly: (M, K:) according to As, from الذِّيءْبُ, (S,) [i. e.] it is likened to the wolf, (M,) because his motions are of the like description: (S:) or, according to some, الذِّيءْبُ is derived from
تذاءبت
الريح meaning the wind blew from every direction; because the wolf comes from every direction. (MF, TA.)
3.
4.
And ذَأَبَ, aorist
ذَاَءَ
, (tropical:) He acted like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction. (TA.) [And probably (assumed tropical:) He howled like the wolf; for,] according to Kr, (M,) ذَأْبٌ signifies the uttering a loud, or vehement, cry or sound. (M, K.)
5.
6.
ذَأَبَهُ, [aorist
ذَاَءَ
,] verbal noun ذَأْبٌ, also signifies He despised him; and so ذَأَمَهُ: (T:) or he drove him away, and despised him: (ISk, T, S, M, K:) or he drove him away, (Lh, M, TA,) and beat him; (Lh, TA;) and so ذَأَمَهُ: (M, TA:) [or he blamed, or dispraised, him; like ذَأَمَهُ; for,] according to Kr, (M,) ذَأْبٌ signifies the act of blaming, or dispraising. (M, K.)
7.
9.
He made it even; synonym سَوَّاهُ. (CK: omitted in other copies of the K and in the TA.) One says of the woman who makes even (تُسَوِّى) her vehicle, [meaning the part of her camel-vehicle upon which she sits,] مَا أَحْسَنَ
مَا ذَأَبَتْهُ [How well has she made it even!] (T.)
10.
11.