ذُيءِبَ

1.
He (a man, M) was frightened by the wolf; (M, K;) as also ذَيءِبَ, aorist ذَاَءَ ; and ذَوءُبَ, aorist ذَاُءَ : (K:) or he (a man) was assailed, fallen upon, come upon, or overtaken, by the wolf. (Ibn-Buzurj, T.) And [hence, in the opinion of ISd, as he says in the M,] (tropical:) He was frightened by anything; (M, K;) and so اذأب, (AA, T, S, M, K,) verbal noun إِذْابٌ; (TA;) said of a man. (S.) [Hence also,] ذَأَبَهُ, (M, K,) aorist ذَاَءَ , (K,) [verbal noun ذَأْبٌ,] (tropical:) He frightened him [like as does a wolf]: (M, A, K, TA:) and ذَأَبَتْهُ الجِنُّ (A, TA) and تذأّبتهُ, as also تذعّبتهُ, (T, TA,) (tropical:) The jinn, or genii, frightened him. (T, A, TA.) [And hence, apparently,] ذَأَبْتُهُ الرِّيحُ (tropical:) The wind came to him from every side, like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction: (A:) and اِلرِّيحُ تذاءبتِ, (T, S, M, K,) and تذأّبت, (S, M, K,) (tropical:) The wind varied, (T, S, M,) or came now from one direction and now from another direction, (S, M, K,) so says As, (S,) feebly: (M, K:) according to As, from الذِّيءْبُ, (S,) [i. e.] it is likened to the wolf, (M,) because his motions are of the like description: (S:) or, according to some, الذِّيءْبُ is derived from تذاءبت الريح meaning the wind blew from every direction; because the wolf comes from every direction. (MF, TA.)
2.
Also, (i. e. ذُيءِبَ) He (a man) had his sheep, or goats, fallen upon by the wolf. (S, K.)
3.
And ذَوءُبَ, (T, S, M, A, K,) aorist ذَاُءَ , (T, S, K,) verbal noun ذَابَةٌ; (S, M, K;) and ذَيءِبَ; (M, A, K;) and تذأّب; (M, K;) (tropical:) He (a man, T, S, M) was, or became, bad, wicked, deceitful, or crafty, (T, S, M, A, K,) like the wolf, (S, M, A, K,) or as though he became a wolf. (T.)
4.
And ذَأَبَ, aorist ذَاَءَ , (tropical:) He acted like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another direction. (TA.) [And probably (assumed tropical:) He howled like the wolf; for,] according to Kr, (M,) ذَأْبٌ signifies the uttering a loud, or vehement, cry or sound. (M, K.)
5.
And (assumed tropical:) He hastened, or was quick, in pace, or journeying; (K;) as also اذأب. (TA.)
6.
ذَأَبَهُ, [aorist ذَاَءَ ,] verbal noun ذَأْبٌ, also signifies He despised him; and so ذَأَمَهُ: (T:) or he drove him away, and despised him: (ISk, T, S, M, K:) or he drove him away, (Lh, M, TA,) and beat him; (Lh, TA;) and so ذَأَمَهُ: (M, TA:) [or he blamed, or dispraised, him; like ذَأَمَهُ; for,] according to Kr, (M,) ذَأْبٌ signifies the act of blaming, or dispraising. (M, K.)
7.
And He drove him, or urged him on: (K:) or ذَأَبَ الإِبِلَ, verbal noun ذَأْبٌ, he drove, or urged on, the camels. (S, M.)
8.
He collected it; (T, K;) namely, a thing. (T.)
9.
He made it even; synonym سَوَّاهُ. (CK: omitted in other copies of the K and in the TA.) One says of the woman who makes even (تُسَوِّى) her vehicle, [meaning the part of her camel-vehicle upon which she sits,] مَا أَحْسَنَ مَا ذَأَبَتْهُ [How well has she made it even!] (T.)
10.
He made it; namely, a [camel's saddle such as is called] قَتَب (K) and [such as is called] a رَحْل (TA.)
11.
He made, [or disposed,] for him, (namely, a boy,) a ذُوءَابَة [q. v.]; as also اذأبهُ and ذأّبهُ. (K.)
12.
ذُيءِبَ said of a horse, He was, or became, affected with the disease termed ذِيءْبَة. (T, Mgh.)

Perseus ID: n13602