الى
1.
, (T, S, M, &c.,) aorist يُوءْلِى, verbal noun إِيلَاءٌ, (T, S, Mgh,) [and in poetry إِلَاءٌ, (see a reading of a verse cited voce أَلِيّةٌ,)] He swore; (T, S, M, Mgh, K;) as also
تألّى, and
ايءتلى. (T, S, M, K.) You say, الَيْتُ عَلَى الشَّىْءِ and الَيْتُهُ [I swore to do the thing]. (M.) [And الَيْتُ لَا أَفْعَلُ كَذَا
I swore that I would not do such a thing; and, emphatically, I swear that I will not do such a thing. And الَى يَمِينًا
He swore an oath.] It is said in the Qur'an, 24:22, أُولُو
وَلَا يَأْتَلِ
الْفَضْلِ مِنْكُمْ, meaning, according to A Heyth and Fr, And let not those of you who possess superabundance swear [that they will not give to relations &c.]; for Aboo-Bekr [is particularly alluded to thereby, because he] had sworn that he would not expend upon Mistah and his relations who had made mention of [the scandal respecting] 'Áïsheh: and some of the people of El-Medeeneh read
وَلَا يَتَأَلَّ, but this disagrees with the written text: A'Obeyd explains it differently: see 1: but the preferable meaning is that here given. (T.) And it is said in a tradition, الَي مِنْ نِسَايءِهِ شَهْرًا
He swore that he would not go in to his wives for a month: the verb being here made transitive by means of من because it implies the meaning of اِمْتِنَاع, which is thus transitive (TA.) [See also an example of the verb thus used in the Qur'an, 2:226.] عَلَى اللّٰهِ
التَّأَلِّى is said to mean One's saying, By God, such a one will assuredly enter the fire [of Hell], and God will assuredly make to have a good issue the work of such a one: but see the act. particle n. below. (TA.)
2.
الَتْ, verbal noun as above, She (a woman) took for herself, or made, or prepared, a
مِيءْلَاة, q. v. (TA.)