اسِيْتُهُ بِمَالِى

, (S, Mgh,) verbal noun مُوءَاسَاةٌ, (S, M, K,) I made him my object of imitation (إِسْوَتِى), [meaning I made myself like him,] in respect of my property: (S:) or I made him an object of imitation [with, or in respect of, my property], I imitating his example, and he imitating my example: (Mgh:) and وَاسَيْتُهُ is a dialect var., but of weak authority: (S, Mgh:) and اسَانِى [alone] he made me an object of imitation to him by giving me of his property [and thus reducing himself to my condition in some degree while in the same degree raising me to his]; (Ham p. 696;) and أُوَاسِيهِ [thus without a second ء] I make him the object of my own imitation and so share with him my property: (Id p. 198:) or اساهُ بِمَالِهِ signifies he gave him of his property, and made him an object of imitation in respect of it: or only, of food sufficient for his want; not of what is superabundant: (M, K:) whence the saying, رَحِمَ اللّٰهُ رَجُلًا أَعْطَى مِنْ فَضْلٍ وَوَاسَى مِنْ كَفَافٍ [May God have mercy on a man who has given of superabundance, and imparted of food only sufficient for his want so as to make himself equal with him to whom he imparts of such food]: (TA:) [and اساهُ signifies he shared with him: and he was, or became, equal with him: for] المُوَاسَاةُ occurs often in trads., signifying the sharing with another, or making another to share with one, in the means of subsistence [&c.]; and is originally [المُوءَاسَاةُ,] with ء: also, the being, or becoming, equal with another: (TA:) and you say, اسَيْتُهُ بِنَفْسِي, meaning I made him equal with myself; in the dialect of El-Yemen وَاسَيْتُهُ. (Msb.) اسِ بَيْنَ النَّاسِ فِى وَجْهِكَ, in a letter of 'Omar, means Make thou the people to share [alike], one with another, in thy consideration and regard: or, as some say, make thou them equal [in respect thereof]. (Mgh.) The saying مَا يُوءَاسِي فُلَانٌ فُلَانًا is explained in three different ways: according to El-Mufaddal Ibn-Mohammad, it means Such a one does not make such a one to share with him: according to El-Muärraj, does not good to such a one; from the saying of the Arabs, اسِ فُلَانًا بِخَيْرٍ Do thou good to such a one: or, as some say, does not give such a one any compensation for his love, or affection, nor for his relationship; from الأَوْسُ, meaning العَوْضُ; being originally يُوءَاوِسُهُ, then يُوءَاسِوُهُ, and then يُوءَاسِيهِ: or it may be from أَسَوْتُ الجُرْحَ. (IDrd, TA.) [See also an example voce أَثَرَةٌ].

Perseus ID: n790