ابَ

1.
, aorist يَوءُوبُ, (T, S, &c.,) verbal noun أَوْبٌ (S, M, Msb, K) and إِيَابٌ and أَوْبَةٌ (T, S, M, K) and أَيْبَةٌ, (M, K,) ى taking the place of و, (M,) and إِيبَةٌ (Lh, M, K) and مَابٌ [like مَالٌ], (Msb, TA,) He (an absent person, T) returned (T, S, M, A, Mgh, Msb, K) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Msb;) as also أوّب, (M,) verbal noun تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (K;) and تأوّب; (M, K;) and ايءتاب [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (S;) and أَيَّبَ, [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (M,) verbal noun إيَّابٌ, (M, K,) originally إيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, according to Fr, إِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its verbal noun, changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (M, TA:) and أَهْلَهُ تأوّب and اهله ايءتاب [as well as ابَ إِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or ابَ إِلَيْهِمْ, (S,) [or ابَهُمْ, according to a copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,] aorist as above; (TA;) and تَأَوَّبَهُمْ (S, A, K) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (K,) ى taking the place of و, (TA,) verbal noun مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M, * [in which the two forms of the verb are also given, but with the singular pronoun of the third pers. instead of the plural,] and K,) each in the form of a pass. particle n.; (TA;) he came to them at night: (S, M, * A, K:) and ابَ المَاءَ, (M,) verbal noun أَوْبٌ, (K,) signifies he came to the water, to drink, at night; as also ايءتابهُ; (M, K;) and تأوّبهُ: (M:) or, according to AZ, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (S.) You say also, ابَتِ الشَّمْسُ, (T, S, &c.,) aorist تَوءُوبُ, (M,) verbal noun مَابٌ, (T,) or إِيَابٌ [in the CK اَياب] and أُيُوبٌ, (M, K,) The sun returned from its place of rising, and set: (Msb:) or the sun set; (T, S, M, A, K;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dialect var. of غَابَت. (S.) And ابَ إِلَيْهِ People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a tradition) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَابَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be transitive by itself, or the preposition إِلَى may be understood. (M, TA.)
2.
He returned from disobedience to obedience; he repented. (TA.) And ابَ إِلَى اللّٰهِ He returned unto God from his sin, or offence, and repented. (Msb.)
3.
ابَ بِهِ إِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as also إلَيْهِ اوّبهُ. (M.) And ابَ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, T, A:) and الى قَوْسِهِ [to his bow] to draw it: and الى سَهْمِهِ [to his arrow] to shoot it. (A.)
4.
See also 2.

Perseus ID: n1455