ابَ
1.
, aorist يَوءُوبُ, (T, S, &c.,) verbal noun أَوْبٌ (S, M, Msb, K) and إِيَابٌ and أَوْبَةٌ (T, S, M, K) and أَيْبَةٌ, (M, K,) ى taking the place of و, (M,) and إِيبَةٌ (Lh, M, K) and مَابٌ [like مَالٌ], (Msb, TA,) He (an absent person, T) returned (T, S, M, A, Mgh, Msb, K) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Msb;) as also
أوّب, (M,) verbal noun تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (K;) and
تأوّب; (M, K;) and
ايءتاب [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (S;) and
أَيَّبَ, [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (M,) verbal noun إيَّابٌ, (M, K,) originally إيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, according to Fr, إِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its verbal noun, changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (M, TA:) and أَهْلَهُ
تأوّب and اهله
ايءتاب [as well as ابَ إِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or ابَ إِلَيْهِمْ, (S,) [or ابَهُمْ, according to a copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,] aorist as above; (TA;) and
تَأَوَّبَهُمْ (S, A, K) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (K,) ى taking the place of و, (TA,) verbal noun مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M, * [in which the two forms of the verb are also given, but with the singular pronoun of the third pers. instead of the plural,] and K,) each in the form of a pass. particle n.; (TA;) he came to them at night: (S, M, * A, K:) and ابَ المَاءَ, (M,) verbal noun أَوْبٌ, (K,) signifies he came to the water, to drink, at night; as also
ايءتابهُ; (M, K;) and
تأوّبهُ: (M:) or, according to AZ, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (S.) You say also, ابَتِ الشَّمْسُ, (T, S, &c.,) aorist تَوءُوبُ, (M,) verbal noun مَابٌ, (T,) or إِيَابٌ [in the CK اَياب] and أُيُوبٌ, (M, K,) The sun returned from its place of rising, and set: (Msb:) or the sun set; (T, S, M, A, K;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dialect var. of غَابَت. (S.) And ابَ إِلَيْهِ
People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a tradition) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَابَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be transitive by itself, or the preposition إِلَى may be understood. (M, TA.)
2.
3.
ابَ بِهِ إِلَيْهِ
He made him to return to him, or it; as also إلَيْهِ
اوّبهُ. (M.) And ابَ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, T, A:) and الى قَوْسِهِ [to his bow] to draw it: and الى سَهْمِهِ [to his arrow] to shoot it. (A.)
4.
See also 2.