أَوَانٌ

1.
(T, S, M, Msb, K) and إِوَانٌ, (T, M, Msb, K,) the latter mentioned by Ks on the authority of Aboo-Jámi', but the former is the usual mode of pronouncing it, (T,) and أَوْنٌ, (M,) A time; a season: plural اوِنَةٌ; (T, S, M, Msb, K;) but Sb says اوناتٌ; (M; [so in a copy of that work; apparently اوِنَاتٌ, as though plural of اوِنَةٌ;]) and ايِنَةٌ is synonym with اوِنَةٌ. (AA, T, K.) You say, جَاءَ أَوَانُ البَرْدِ [The time, or season, of cold came]. (T.) And فُلَانٌ يَصْنَعُ ذٰلِكَ الأَمْرَ اوِنَةً, (S, K, *) and ايِنَةً, (K, [in the CK ايءِنَةً,]) Such a one does that thing sometimes, leaving it undone sometimes. (S, K. *) And أَتَيْتُهُ اينَةً بَعْدَ ايِنَةٍ I came to him times after times. (AA, T.) And اوِنَةً signifies Time after time. (TA, from a tradition) In the saying (of Aboo-Zubeyd, L),
طَلَبُوا صُلْحَنَا وَلَاتَ أَوَانٍ
(M,) or إِوَانٍ, (L,) [They sought our reconciliation with them, but it was not the time that reconciliation should be sought], according to Abu-l- 'Abbás, the tenween of the last word is not a sign of the genitive case, but is, as in the instance of إِذٍ, because of the suppression of a proposition to which the word should be prefixed, as when you say, جِيءْتُ أَوَانَ قَامَ زَيْدٌ I came at the time that Zeyd stood. (M, L.)
2.
[Hence, أَوَانَيءِذٍ At that time or season; then; like حِينَيءِذٍ.]

Perseus ID: n1526