انَ

1.
, [aorist يَيءِينُ,] verbal noun أَيْنٌ, [in a copy of the Msb, أَيِنَ, aorist يَاءَنُ, verbal noun أَيَنٌ, but as this is at variance with all other authorities known to me, I regard it as a mistranscription,] He was, or became, fatigued, or tired: (T, M:) so says IAar: (T:) and As says the like: (TA, from a marginal note in a copy of the S:) [see also what I have cited from the Mughnee voce إِنَّ, last sentence:] in proof of this, IAar cites the following example, from a poet:
إِنَّا وَرَبِّ القُلُصِ الضَّوَامِرِ
[We were, or have become, fatigued, by the Lord of the lean and lank-bellied youthful she-camels]: but Lth says that there is no verb derived from أَيْنٌ, in this sense, except in poetry: (T:) Aboo-Mohammad says that the only instance is that cited above: (TA:) [it is not disputed that] أَيْنٌ signifies fatigue, or the being fatigued or tired: (S, K:) AZ says that it has no verb formed from it; but on this point he has been contradicted: (S:) A 'Obeyd also says that it has no verb. (M.)
2.
انَ, aorist يَيءِينُ, verbal noun أَيْنٌ, (S, M, Msb, K, &c., [but see what follows,]) also signifies Its time came; (أَتَى وَقْتُهُ;) as also أَنَى: (Bd lvii. 15:) it was, or became, present: it came, or attained, to its time; to its full, or final, time, or state; to maturity: it was, or became, or drew, near: synonym أَنَى: (M:) and أَدْرَكَ; like أَنَى: (Ham p. 455:) and حَانَ: (S, M, Msb, K:) and قَرُبَ. (Mughnee voce إِنَّ.) You say, انَ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, aorist and verbal noun as above, (AZ, S,) i. e. حَانَ [The time has come, or has drawn near, for thee to do, or that thou shouldst do, such a thing]; like أَنَى: and it is formed from it by transposition: (S:) [i. e.] أَنَى is formed by transposition from انَ: (Msb:) or انَ is a dialect var. of أَنَى; not formed from it by transposition, [nor is the reverse the case,] because of the existence of the verbal noun [of each]: (M:) or انَ is formed by transposition from أَنَى, because the latter has a verbal noun and the former has not: so says As: for أَيْنٌ does not belong to this; its meaning being only إِعْيَاءٌ and تَعَبٌ: or, according to AZ, انَ has a verbal noun, namely أَيْنٌ; and if the case be so, the two [verbs] are equal; neither being the original of the other: (IJ in the Khasáïs:) Suh, in the R, asserts that انَ is formed by transposition from أَنَى: (TA:) the assertion of El-Bekree, that انَ is originally with و [for its medial radical letter], and that it is of the class of وَلِىَ, aorist يَلِى, requires consideration, and involves what is contrary to rule. (MF.) You say also, انَ أَيْنُكَ, (S, M, K,) and إِينُكَ, (M, K,) and انُكَ, (S, K,) i. e. حَانَ حِينُكَ [Thy time, or season, came, or hath come: or drew near, or hath drawn near]. (S, M, K.)

Perseus ID: n1629