عَابِرُ سَبِيلٍ
1.
A wayfarer; a passenger; a person passing along a way or road; (S, O, TA;) a traveller: (TA:) or one who passes through without abiding: (Mgh:) plural عَابِرُو سَبِيلٍ and عُبَّارُ سَبِيلٍ. (TA.) And عَابِرُ السَّبِيلِ
The wayfarer; the passer along the way or road. (Msb.) إِلَّا عَابِرِى سَبِيلٍ, in the Qur'an, 4:46, means Except those who, wanting something in the mosque, and their houses or tents being distant, [merely pass through, or] enter the mosque and go forth quickly: (TA:) or except travellers; for the traveller sometimes wants water [which is found in the mosque]: or, as some say, except passers through the mosque, not meaning to pray. (Msb, TA.)
2.
Hence عَابِرٌ signifies (tropical:) Dying, or dead. (TA. [See 1.])
3.
[And Passing, or having currency. Hence,] لُغَةٌ عَابِرَةٌ
An allowable form of word or expression: (S, K, TA:) from عَبَرَ signifying “ he passed over ” a river. (TA.)
4.
عَابِرٌ also signifies Examining a thing: examining a book, or writing, and considering and comparing one part of it with another, so as to understand it. (TA.)
5.
Also Shedding tears, (S, O, *) applied to a man, and likewise to a woman: and
عُبْرَانُ
weeping, applied to a man; and so [its feminine]
عَبْرَى applied to a woman: (S, O:) or
عَبْرَانُ signifies weeping and grieving, applied to a man; as also
عَبِرٌ; (K, * TA;) and عَابِرٌ and
عَبْرَى and
عَبِرَةٌ are applied to a woman in the same sense, (K,) or as meaning grieving: (TA:) plural [of
عَبْرَانُ and عَبْرَى] عَبَارَى, (K, TA,) like سَكَارَى: (TA:) and عَيْنٌ
عَبْرَى means a weeping eye. (O, K, * TA.)