عَدَنَ بِهِ
1.
, (Mgh, Msb, Msb, K,) aorist
عَدِنَ
and
عَدُنَ
, verbal noun عَدْنٌ and عُدُونٌ, (Msb, K,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in it, (Mgh, Msb, K,) namely, a place, (Mgh, Msb,) or a country, or town. (K.) Whence, (Msb, K,) or from عَدَنَت said of camels as explained in what follows, (S,) جَنَّاتُ عَدْنٍ, (S, Msb, K,) [applied to Paradise,] meaning Gardens of abode, (S, Msb,) or gardens of perpetual abode. (TA.) And عَدَنْتُ البَلَدَ means I took for myself the country, or town, as a home, or settled place of abode. (S.)
2.
And عَدَنَتِ الإِبِلُ (S, Msb TA) بِمَكَانِ كَذَا, (S, TA,) aors. as above, (Msb, TA,) and so the inf. ns., (TA,) The camels kept to such a place, not quitting it: (S:) or remained, or stayed, (Msb, TA,) in such a place, in the pasturage, (TA,) or pasturing upon the [plants, or trees, called] حَمْض: (Msb, TA:) or عَدَنْتِ الإِبِلُ فِى الحَمْضِ
the camels found the
حمض
to be wholesome (اِسْتَمْرَتْهُ [for اِسْتَمْرَأَتْهُ]), and increased, or fattened, thereon, and kept thereto: (K, TA:) according to AZ, the verb is used of camels only in relation to the حمض: or, as some say, it is in relation to anything: (TA:) and the epithet
عَادِنٌ, (S, K,) without ة, (TA,) is applied to a she-camel of which this verb is used; (S, K;) and its plural is عَوَادِنُ. (TA.)
3.
عَدَنَ الأَرْضَ, aorist
عَدِنَ
, (K,) verbal noun عَدْنٌ, (TA,) He dunged, or manured, the land; as also
عَدَّنَهَا. (K.)
4.
5.
6.
See also Q. Q. 1.