عَنَاهُ الأَمْرُ

1.
, aorist يَعْنِيهِ and يَعْنُوهُ, verbal noun عِنَايةٌ and عَنَايَةٌ (K, TA) and عُنِىٌّ, (TA, as from the K, but not in the CK nor in my MS. copy of the K,) The affair, or event, or case, disquieted him; synonym أَهَمَّهُ [more fully explained by what here follows]: (K, TA:) [عَنَاهُ may be generally rendered it concerned him; agreeing with this in meaning it made him uneasy in mind, anxious, or careful; and in meaning it affected his interest, or was of importance to him; like أَهَمَّهُ: and also it concerned him meaning it related, or belonged, to him; or was of his business; as will be shown by what follows: and] عَنَانِى كَذَا, aorist يَعْنِينِى, means such a thing occurred, or happened, to me, and occupied me [or my mind]. (Msb.) The saying [in the Qur'an, 80:37, لِكُلِّ امْرِيءٍ مِنْهُمْ يَوْمَيءِذٍ شَأْنٌ يَعْنِيهِ, thus according to one reading, means يُهِمُّهُ [i. e. To every man of them shall belong, on that day, a business that will disquiet him, &c.]: (Ksh, Bd;) or a business in conjunction with which no other will disquiet him: and like this is the other reading, which is with غ; (TA;) i. e. يُغْنِيهِ, meaning which will suffice him in respect of his being disquieted thereby; (Ksh, Bd;) or the meaning of the latter reading is, [a business such that] he will not be able, in conjunction with his being disquieted thereby, to be disquieted by any other; (TA;) or a state that will occupy him so as to divert him from the state of any other. (Jel.) And it is said in a tradition respecting charming, بِسْمِ اللّٰهِ أَرْقِيكَ مِنْ كُلِّ دَاءٍ يَعْنِيكَ i. e. [By the name of God I charm thee from, or against, any disease] that may disquiet thee, &c., (يُهِمُّكَ,) and occupy thee [or thy mind]. (TA.) And in another tradition it is said, مِنْ حُسْنِ إِسْلَامِ المْرْءِ تَرْكُهُ مَا لَا يَعْنِيهِ, meaning مَا لَا يُهِمُّهُ [i. e. A condition of the goodness of the man's submitting himself to the requirements of God is his leaving, or relinquishing, that which does not disquiet him, &c.]; (S, TA;) the exceptions therefrom being such things as necessary food and clothing. (So in a marginal note in a copy of the Jámi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) See also the prov.
مُعْتَرِضٌ لِعَنَنٍ لَمْ يَعْنِهِ
explained voce عِنَانٌ. [It is like the common saying, يَتَكَلَّمُ فِيمَا لَا يَعْنِيهِ He talks of that which does not concern him; meaning that which does not relate, or belong, to him; or that which is not of his business.]
2.
عُنِىَ in the phrase عُنِىَ بِالأَمْرِ is [said to be] one of a class of verbs used in the pass. form though having the sense of the act. form, like زُهِىَ: (S in article زهو:) [but is explained as though pass. of عَنَاهُ meaning as above, or quasipass.:] you say, عُنِىَ بِالأَمْرِ, with damm, (K, TA,) i. e. in the pass. form, (TA,) verbal noun عِنَايَةٌ, (K, TA,) with kesr; (TA;) and عَنِىَ بِهِ, of the class of رَضِىَ, (K, TA,) mentioned by IDrst and others of the expositors of the Fs, and by Hr and Mtr, (MF, TA,) and by IKtt on the authority of Et- Toosee, (TA,) but this is seldom used, (K, TA,) the former being that which is commonly known, and this alone being mentioned by Th in his Fs, and by J and others; (TA;) i. q. اِهْتَمَّ بِهِ [i. e. He became disquieted by the affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; and consequently, he became occupied by it, or with it; or set about it, and managed it]; as also بِهِ اِعْتَنَى: (K, TA:) or بِأَمْرِهِ اِعْتَنَيْتُ means I became disquieted by his affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; (اِهْتَمَمْتُ بِهِ;) and minded it; or managed it well; (اِحْتَفَلْتُ بِهِ;) and عَنَيْتُ بِهِ, of the class of رَمَى, verbal noun عِنَايَةٌ, signifies the same: and عُنِيْتُ بِأَمْرِ فُلَانٍ, in the pass. form, verbal noun عِنَايَةٌ and عُنِىٌّ, signifies I became occupied [either actually or (as is shown by what follows) in mind] by, or with, the affair, or case, of such a one; and sometimes one said عَنَيْتُ بِأَمْرِهِ [in this sense as well as the similar sense explained above], using the act. form: (Msb:) one says [also], عُنِيتُ بِحَاجَتِكَ, with damm to the first letter, [which may be rendered I became occupied by, or with, thy want,] aorist أُعْنَى, verbal noun عِنَايَةٌ: (S:) and لِتُعْنَ بِحَاجَتِى, (S, Msb,) which is the imperative form, (S,) meaning [Be thou occupied by, or with, my want; or] let my want occupy, or busy, thy mind: (Msb:) and in interrogating, you say, كَيْفَ مَنْ تُعْنَى بِأَمْرِهِ [How is he by, or with, whose affair, or case, thou art occupied, or disquieted, &c.?]: you do not say, in this case, تَعَنَّى [for تَتَعَنَّى]. (Az, TA.)
3.
عَنَى اللّٰهُ بِهِ, [verbal noun عِنَايَةٌ, as is implied in the TA,] means God preserved him: (Msb, TA:) and it is said that it may be from عَنَى بِحَاجَتِهِ [as synonym with عُنِىَ بِهَا]. (TA.)
4.
And عَنِىَ, (S, Msb,) thus in the Tahdheeb of IKtt, (TA,) with kesr, (S, TA,) of the class of تَعِبَ, (Msb,) aorist يَعْنَى; (S, Msb;) or عَنَى, (K, TA,) with fet-h, thus in the copies of the K, and likewise in the M; (TA;) verbal noun عَنَأءٌ, (S, K, TA,) or this is a simple subst., from عَنَّاهُ, (Mgh, Msb,) and عَنْيَةٌ is synonym therewith; (ISd, K, TA;) He suffered difficulty, distress, or trouble; (S, Msb, K, TA;) or fatigue, or weariness: and تعنّى, also, has the former or the latter meaning. (S, K, TA.) You say, عَنِيتُ فِى الأَمْرِ, meaning تَعَنَّيْتُ [i. e. I suffered difficulty, &c., in the affair, or case]: mentioned by Az. (TA.)
5.
And عَنِىَ signifies [also] He stuck fast in captivity; (K in this article, and Msb in article عنو;) as also عَنَا, verbal noun عُنُوٌّ: (Msb in article عنو:) or both signify he became a captive. (K in article عنو.)
6.
عَنَى [as intrans.] said of an event, (K, TA,) verbal noun عَنْىٌ, (TA,) It befell, or betided; (K, TA;) as also اعتنى: (TA:) and it occurred, or happened: (K:) عَنَى لَهُ الأَمْرُ is said to mean The event occurred, or happened, to him. (TA.)
7.
عَنَى فِيهِ الأَكْلُ, (K, TA,) verbal noun عَنْىٌ and عُنِىٌّ and عَنًى, (TA,) signifies The eating had an agreeable, a wholesome, or a beneficial, effect upon him, (synonym نَجَعَ,) and [it is said that] the aorist is يَعْنَِى, like يَرْمِى and يَرْضَى, (K, TA,) the latter mentioned by ISd, as being anomalous, but MF says that the latter has not been heard unless as having its pret. like رَضِىَ, [i. e. عَنِىَ, of which عَنًى is the verbal noun according to analogy,] and [SM adds that] thus it is according to IKtt, who mentions the verb as said also, in the same sense, of the drinking of milk; (TA in this article;) and he states that عَنَا, aorist يَعْنُو, verbal noun عُنُوٌّ, is a dialect var. thereof. (TA in this article and in article عنو.)
8.
عَنَى بالقَوْلِ كَذَا, (S, K, TA,) aorist يَعْنِى, (TA,) He meant, or intended, by the saying, such a thing; synonym أرَادَ, (S, K, TA,) and قَصَدَ. (TA.) عَنَيْتُهُ, aorist أَعْنِيهِ, verbal noun عَنْىٌ, signifies قَصَدْتُهُ [as meaning I intended it: and apparently in other senses explained in article قصد]. (Msb.) And you say, عَنَانِى أَمْرُكَ, meaning قَصَدَنِى [i. e., apparently, Thy command, or thy affair, had me for its object]. (TA.)
9.
عَنَيْتُ الشَّىْءَ: and عَنَتِ الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ: see 1 in article عنو.
10.
عَنَيْتُ الكِتَابَ: see Q. Q. 1 in article عنو.

Perseus ID: n30836