عِنَبٌ
1.
and
عِنَبَاء both signify the same, (S, O, K,) the latter said by Kr to be the only word of its measure except سِيَرَاء, but Kh mentions also حِوَلَاء, and Ibn-Kuteybeh adds to these خِيَلَاء, (TA,) [whence it seems to be, according to analogy, عِنَبَاءُ, imperfectly decl., with the feminine ء, but in a verse cited by F, and quoted in the O and TA, it is treated as masculine, and in the TA it is treated as masculine in prose, and if so it is عِنَبَاءٌ, though it may be thus only by poetic license, and improperly in prose,] Grapes, the fruit of the
كَرْم; (TA;) thus called only while fresh; when dry, called زَبِيب: (Msb:) عِنَبَةٌ signifies a single berry thereof [i. e. a grape]; (S, O, Msb, K; *) and is of a form generally belonging to a plural, rarely to a singular: (S, O:) the plural is أَعْنَابٌ, (S, O, Msb,) used in speaking of many; and the plural of pauc. [i. e. plural of عِنَبَةٌ] is عِنَبَاتٌ. (S, O.)
2.
عِنَبٌ also signifies (assumed tropical:) The grape-vine. (MF [as from the K, in which I do not find it: but it is used in this sense in the Qur'an; plural أَعْنَابٌ, explained as meaning كُرُوم in xviii. 31 by Bd].)
3.
And (assumed tropical:) Wine: (K:) so says AHn, asserting it to be of the dialect of ElYemen: like as خَمْرٌ signifies “ grapes ” in certain of the dials. [of El-Yemen: see خَمْرٌ]. (TA.)
4.
[عِنَبُ الثَّعْلَبِ, and عِنَبُ الذِّيءْبِ: see ثَعْلَبٌ; and see also عُبَبٌ.]