عَسَفَ فِى الأَمْرِ
1.
2.
عَسَفَ
الطَّرِيقَ
He travelled the road not following a right direction: (Msb:) [or you say,] عَسَفَ عَنِ
الطَّرِيقِ, (O, K,) aorist
عَسِفَ
, (K,) verbal noun عَسْفٌ; (TA;) and
اعتسف, and
تعسّف; (O, K;) he declined from the road, (O, K, TA,) and journeyed without direction and without pursuing a right course: (TA:) or عَسَفَ الطَّرِيقَ (K, * TA) he travelled the road, (K, TA,) seeking an object of want, (TA,) without direction: (K, TA:) and
اعتسفهُ, and
تعسّفه, he travelled it without aiming at and hitting upon a right course: (TA:) and عَسَفَ
الفَلَاةَ, (Mgh,) or المَفَازَةَ, verbal noun as above, (TA,) he traversed, or crossed, the desert, or waterless desert, without direction, (Mgh, TA,) and without any travelled road; as also
اعتسفها: (Mgh:) or عَسْفٌ signifies the taking a course not along the road, (S, IAth, O, TA,) and without knowledge: (IAth, TA:) this is said by IAth to be the primary meaning: (TA:) or, according to IDrd, the primary meaning is the travelling the road without direction: (O:) and
الاِعْتِسَافُ signifies the taking a course at random, without direction and without knowledge. (Ham p. 613.) And one says, بَاتَ يَعْسِفُ اللَّيْلَ, verbal noun as above, He passed the night journeying therein without direction, seeking a thing. (Msb.) And عَسْفٌ [alone] signifies The going round about by night seeking an object of quest, or desire. (O, K.) [See also 2, and 4.]
3.
Hence, i. e. from the frequent usage of the verb in its primary sense, عَسَفَ فُلَانٌ فُلَانًا, meaning Such a one treated, or used, such a one wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically; (O;) as also
تعسّفهُ: (O, * K:) and عَسَفَ السُّلْطَانُ (O, K) i. e. [The Sultán, or ruling power,] acted wrongfully, unjustly, &c.: (K:) verbal noun as above. (IAth, Mgh, TA.)
4.
And [hence,] عَسَفَ فُلَانَةَ
He violated such a woman. (TA.)
5.
6.
And عَسَفَهُ, aorist and verbal noun as above, He took him, or it, with strength, or force. (Msb.)
7.
8.
عَسَفَ عَلَيْهِ and لَهُ
He worked, or wrought, for him [as a hired servant]. (K.) One says, كَمْ أَعْسِفُ عَلَيْكَ (O) or لَكَ (TA) i. e. [How long shall I] work for thee, (O, TA,) and earn, or gain, for thee, going repeatedly to and fro for thee like him who goes round about in the night seeking an object of quest, or desire? (TA.)
9.
10.
عَسْفٌ signifies also The breathing of death, (O, K.) And عَسَفَ, (O, K,) aorist
عَسِفَ
, verbal noun عَسْفٌ (O, TA) and عُسُوفٌ, (TA,) said of a camel, (O, K,) He was at the point of death, and had [the affection, or disease, termed] عُسَاف: or, as some say, he had the affection, or disease, termed
غُدَّة [q.v.]: (O:) or he was at the point of death by reason of the [affection, or disease, termed] غُدَّة, and began to breathe [or pant] so that his
حَنْجَرَة [or head of the windpipe] became convulsed. (K.) [See also عَزَفَ.]