ع • ث • ك • ل
عَثْكَلَ الهَوْدَجَ
, (K, TA,) inf. n. عَثْكَلَةٌ, (TK,) He adorned the
هودج [or women's camel-vehicle] with the kind of pendant termed
عُثْكُولَة. (K, * TA.) And عُثْكِلَ الهَوْدَجُ
The
هودج
was [so] adorned. (S.) -A2- And [the inf. n.] عَثْكَلَةٌ signifies A heavy kind of running. (K.) One says, هُوَ
يُعَثْكِلُ
He runs heavily. (TK.)
عِذْقٌ مُتَعَثْكِلٌ
and مُتَعَثْكَلٌ [A raceme of a palm-
tree or of dates] having
عَثَاكِيل [i. e. fruit-stalks]. (K.) [See also the next preceding paragraph.]
عِدْقٌ مُعَثْكَلٌ
عِثْكَالٌ
and ↓
عُثْكُولٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and ↓
عُثْكُولَةٌ (K) i. q.
شِمْرَاخٌ (S, O, Msb, K) and شُمْرُوخٌ, (Msb,) i. e. [A fruit-stalk of the raceme of a palm-tree; or] a stalk, of a
كِبَاسَة, upon which are the ripening dates: (S, O:) or [so in some copies of the K and in the TA, but in other copies of the K “ and, ”] i. q.
عِذْقٌ [i. e. a raceme of a palm-tree or of dates]; (K;) [i. e.] an
عُنْقُود
of a palm-tree, of which the شِمْرَاخ is a single branching stalk: (Mgh:) [agreeably with this last explanation and the latter of the two here given from the K, it is said,] and it is, in relation to the palm-tree, like the
عُنْقُود
in relation to the grape-vine: (S, O:) and in one dial., the ع is changed into ء, so that one says إِثْكَالٌ [and أُثْكُولٌ]: the pl. is عَثَاكِيلُ. (Msb.) It is said in a trad., خُذُوا عِثْكَالًا فِيهِ مِايءَةُ شِمْرَاخٍ فَاضْرِبُوهُ بِهَا
ضَرْبَةً [i. e. Take ye a raceme of a palm-tree in which are a hundred fruit-stalks, and strike him therewith a single stroke]. (O.)
عُثْكُولٌ
: see the next preceding paragraph: and that here following.
عُثْكُولَةٌ
: see عِثْكَالٌ. Also, (K,) and ↓
عُثْكُولٌ, (TA,) (assumed tropical:) A kind of pendant, of
عِهْن [i. e. wool, or dyed wool], or some [other] ornament, (K, TA,) suspended to a
هودج [or women's camel-vehicle], (TA,) so as to dangle in the air: (K, TA:) pl. عَثَاكِلُ occurring in a verse [by poetic license for عَثَاكِيلُ]. (TA.)