ع • ث • ن

Evn · Vol. 8 , p. 1955 · Lane-Poole (vols 6–8)

عَثَنَتِ النَّارُ

, (S, K,) aor. عَثُنَ , (S,) inf. n. عَثْنٌ and عُثَانٌ and عُثُونٌ, (K,) The fire smoked, or sent up smoke; (S, K;) as also ↓ عثّنت. (K.) And عَثَنَ فِى الجَبَلِ, (K,) aor. عَثُنَ , inf. n. عَثْنٌ, (TA,) He ascended the mountain: (K, TA:) like عَفَنَ: mentioned by Kr. (TA.) -A2- عَثِنَ, aor. عَثَنَ , (K,) inf. n. عَثَنٌ, (TK,) said af garment, It became perfumed with the odour of incense, or some substance for fumigation. (K, * TA.)

عَثَّنْتُ الثَّوْبَ

I fumigated the garment: (Mgh:) or عَثَّنَتِ الثَّوْبَ بِالطِّيبِ She fumigated the garment over the perfume so that it [the perfume] clung to it: (TA:) or عَثَّنْتُ ثَوْبِى بِالبَخُورِ, (S,) inf. n. تَعْثِينٌ, (S, K,) I perfumed my garment with incense, or some substance for fumigation. (K. *) And عَثَّنَتِ المَرْأَةُ بِدُخْنَتِهَا The woman perfumed herself with her incense, or substance for fumigation. (TA.) See also 1. One says also عثّن عَلَيْنَا فُلَانٌ meaning (assumed tropical:) Such a one caused confusion, or disorder, or disturbance, to happen between us, or among us; from عُثَان signifying “ smoke: ” (A, TA:) [or caused confusion, &c., and excited evil, or corrupt, conduct, between us, or among us: for] التَّعْثِينُ signifies the causing confusion, or disorder, or disturbance, and exciting evil, or corrupt, conduct. (K.)

لَا تُعْثِنْ عَلَيْنَا

[Do not thou raise a smothering smoke upon us] is said when one kindles a fire with bad, smoking, wood. (TA.)

عَثَنٌ

: see عُثَانٌ. -A2- Also A small idol: pl. أَعْثَانٌ: (K:) [it is said that] وَثَنٌ signifies “ a large idol. ” (TA.)

عَثِنٌ

Food infected with smoke; as also ↓ مَعْثُونٌ. (K.)

عِثْنٌ

A species of خُوصَة [q. v.] upon which camels, or the like, feed, (K, TA,) when it is succulent; but when it becomes dry, it is useless. (TA.) And [hence, perhaps,] A good tender and manager, of camels, or the like. (K.) -A2- And i. q. عِهْنٌ [i. e. Wool; or wool dyed of various colours]: (K:) a dial. var. thereof. (TA.)

عُثَانٌ

Smoke; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ عَثَنٌ: (S, K: [in one of my copies of the S, written with the ث quiescent:]) mostly used in relation to a substance with which one fumigates: (Mgh, Msb:) and also expl. as signifying smoke without fire: (TA:) pl. عَوَاثِنُ, (S, K, TA,) deviating from rule, (TA,) like دَوَاخِنُ pl. of دُخَانٌ, the only other instance of the kind. (S, TA.) And (tropical:) Dust (Az, S, Mgh, K) is sometimes thus called, (S, Mgh,) metaphorically, (Mgh,) as being likened to smoke, which is the primary meaning: so says A'Obeyd, and Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà says the like. (Az.)

عُثْنُونٌ

Small long hairs under the part beneath the lower jaw of the camel: (S, K:) [pl. عَثَانِينُ:] one says بَعِيرٌ ذُو عَثَانِينَ [a camel having such small long hairs], like as they said, for the مَفْرِق of the head, مَفَارِقُ. (S.) And The beard: or the portion thereof that extends beyond the two sides of the cheeks: or the portion that grows upon the chin and beneath it, downwards: or length of the beard: (K:) or the portion of the beard that depends form the chin: (Ham p. 820:) and عُثْنُونُ اللِّحْيَةِ signifies the extremity of the beard. (TA.) And Certain small hairs at the part in which the he-goat is slaughtered. (TA.) And The رَعْثَة [or wattle] of the cock. (S and K in art. رعث, q. v.) Also The first of wind and of rain; (S, K;) so says [the Imám] Aboo- Haneefeh: (TA:) or rain generally: or rain while it is between the heaven and the earth: pl. عَثَانِينُ: (K:) AZ says that العَثَانِينُ signifies the rain that is between the clouds and the earth; like السَّبَلُ: sing. عُثْنُونٌ: (S, TA:) and عُثْنُونُ السَّحَابِ signifies the clouds that have fallen upon the earth: and عَثَانِينُ السَّحَابِ the pendent skirts of the clouds: and عُثْنُونُ الرِّيحِ the trail of the wind when it comes drawing along the dust: pl. as above. (TA.) And The first of anything. (Ham p. 820.)

عُوَاثِنٌ

A lion having much hair. (K.)

مَعْثُونٌ

: see عَثِنٌ.

مُعَثَّنٌ

(K, TA) A man (TA) large in the عُثْنُون. (K, TA.)