عوّى عَنِ الرَّجُلِ

1.
, thus in the M, with tesh-deed in the case of عوى and also in the case of كذب in the explanation; but in the K, عَوَى [without teshdeed]; (TA;) (assumed tropical:) He repelled from the man, or defended him; synonym كَذَّبَ, and رَدَّ: (M, K, TA:) in the S is said the like of what is said in the M; عَوَّيْتُ عَنِ الرَّجُلِ being explained in the S as meaning (assumed tropical:) I repelled from, or defended, the man (كذّبت عنه), and replied against his backbiter or censurer (رَدَدْت عَلَى مُغْتَابِهِ): and in the A, this phrase is said to be metaphorical, and explained as meaning (tropical:) I repelled from the man the clamouring [or, as we say, the barking] of the backbiter or the censurer (المُغْتَابِ رَدَدْت عَنْهُ عُوَاءَ): thus all these three are express authorities for the teshdeed. (TA.) [Freytag has represented the phrase in the S as agreeing with the reading thereof in the K, and has strangely explained the verb with عن following it as meaning “ Mendacii arguit et refellit.”]
2.
See also 1, latter half, in three places.

Perseus ID: n30901