عَايءِطٌ

A she-camel not conceiving in the first year after having been covered: (Ks, Az, S, O:) or a she-camel, (Lth, K,) and a woman, (K,) not conceiving for several years, without being barren; (Lth, K;) as also مُعْتَاطٌ: (Lth, IAth, O, * TA:) and a she-camel not conceiving when covered; (K;) as also مُعْتَاطٌ, or مُعْتَاطَةٌ: (according to different copies of the K:) or not conceiving when her womb has attained to maturity: (TA:) مُعْتَاطٌ is also applied to a ewe or she-goat, as meaning not conceiving, by reason of the abundance of her fat; (IAth;) and occurs in a tradition, so applied, (S, IAth,) and explained as signifying اَلَّتِى لَمْ تَلِدْ وَقَدْ حَانَ وِلَادُهَا; but by this is apparently meant that has not conceived, although the time for her conceiving has come: (IAth:) the plural of عَايءِطٌ is عُوطٌ, (Ks, S, M, O, K,) which is also applied to women, and she-goats, (M,) and عِيطٌ (Ks, S, O, K) and عُيَّطٌ (M, O, K) and عَوَايءِطُ (TA) and عُوطَطٌ [which is irregular, like حُولَلٌ,] (Ks, S, O, K) and عَوْطَطٌ (according to the CK) and عُوطُطٌ, (K,) but this is a dialect var. of عُوطَطٌ according to those who assert it to be a verbal noun, (As, O, TA,) for some assert this last to be a verbal noun, not a plural, and in like manner حُولَلٌ, (A'Obeyd, S, O,) but Sb holds it to be a subst. in the sense of a verbal noun, originally عُيْطَطٌ. (L, TA.) عَايءِطُ عِيطٍ and عَايءِطُ عُوطٍ and عَايءِطُ عُوطَطٍ (S, O, K) have an intensive signification, (K,) Not conceiving in the first year after having been covered, nor in the next following year; like حَايءِلُ حُولٍ and حَايءِلُ حُولَلٍ. (S, O.) [عِيطٌ is also plural of أَعْيَطُ, which see in article عيط.]

Perseus ID: n31029