حَدَا الإِبِلَ
1.
, (S, Mgh,) or حَدَ بِالإِبِلِ, (Msb,) or both, (K) and حُدَاءٌ (S, K) and حِدَاءٌ, (K,) He drove the camels; (S, Mgh, K;) and chid them: (K:) [and
احتداها apparently has the former signification:] and he sang to them: (S:) or he urged, or excited, the camels by singing to them, which is termed
حُدَاءٌ: (Msb:) or حَدَا لَهَا signifies he sang to them. (Mgh.) The Arabs in driving their camels used commonly to sing verses of the kind termed رَجَز. (TA in article رجز.) [It is said that]
حُدَاءٌ originated from the fact of a DesertArab's beating his young man, or boy, and biting his fingers; whereupon he went along saying دَىْ دَىْ, meaning يَا يَدَىَّ [“ O my two hands! ”]; and the camels went on at his cry; therefore his master bade him keep to it: (K in article دى:) so says IAar. (TA in that article [Other (similar) accounts of its origin are mentioned by MF in remarking on this passage of the K.]) حَدَا signifies also He raised his voice with [the singing termed] الحُدَاء. (Har p. 576.) [And He breathed short (anhelavit), and sent forth a voice or sound. (Golius, from a gloss in the KL.)]
2.
You say also of the north wind, تَحْدُو السَّحَابَ, i. e. (assumed tropical:) It drives along the clouds. (S.)
3.
4.
And حَدَاهُ (assumed tropical:) It followed it; namely, the night the day; (K;) as also
احتداهُ: (AHn, K:) and so the [wild] he-ass his she-asses; and anything any other thing. (TA.) Hence the saying, لَا
أَفْعَلُهُ مَا حَدَا اللَّيْلُ النَّهَارَ (assumed tropical:) I will not do it as long as the night follows the day]. (TA.)
5.
See also 5.