حَفِىَ

1.
, (S, Mgh, Msb,) aorist 1َ2َ3َ , (S, Msb,) verbal noun حَفَاءٌ, (ISk, Zj, IB, Mgh, Msb,) like سَلَامٌ, (Msb,) with fet-h, not حِفَاءٌ, as in the S, (IB,) [for] this latter is a simple subst., (Msb,) He walked barefoot, without sandal and without boot; (ISk, Zj, S, IB, Mgh, Msb;) as also احتفى: (K:) [but Mtr says,] this latter, occurring in the sense of the former in a tradition of 'Omar, I have not found [elsewhere]. (Mgh.) And حَفِىَ مِنْ نَعْلَيْهِ and خُفَّهِ, verbal noun حِفْوَةٌ and حِفْيَةٌ and حِفَايَةٌ, [or all these are simple substs., He was, or became, bare of his sandals and his boot.] (TA.)
2.
And حَفِىَ, verbal noun حَفًا, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) His foot, i. e. a man's, (S, Msb, K,) and a camel's, (K,) or his solid hoof, (S, Ham p. 476,) or this also, (K,) was, or became, attenuated [in the sole], (S, Msb, K,) or chafed, abraded, or worn, (Ham ubi suprà, and PS,) by much walking or treading or travel: (S, Msb, Ham:) or it (the foot of a man [and the hoof of a horse or the like]) became attenuated [&c.] by much walking or treading or travel: (Mgh:) and حَفِىَ said of a horse, his hoof became abraded, or grazed. (S.)
3.
حَفِىَ بِهِ, verbal noun حَفَاوَةٌ (S, Mgh, K) and حِفَاوَةٌ and حِفَايَةٌ and تِحْفَايَةٌ, (K, TA,) with kesr; (TA; [in the CK تَحْفَايَة; both extr.;]) and به تحفّى, (S, K,) and احتفى به; (K;) He showed him much honour, (S, Mgh, K,) and kindness, or goodness and affection and gentleness, and regard for his circumstances; (S;) regarded him, or behaved towards him, with affection, or benevolence and solicitude; (Mgh;) and manifested joy, or pleasure; (K;) and asked, or inquired, much respecting his state, or condition; (S, K;) and was careful, or solicitous, respecting his case: (S:) or حَفِىَ عَنْهُ signifies he asked, or inquired, much respecting him: (Har p. 284:) and احفى he exceeded the usual bounds in making much inquiry respecting another, and in carefulness, or solicitude, respecting his case: (Har p. 348:) and تَحَفٍّ signifies the speaking and meeting in a good, or pleasing, manner; and exceeding the usual bounds in returning a salutation, and in asking, or inquiring: according to Zj, حَفِىَبِهِ, verbal noun حِفْوَةٌ, means he acted towards him with kindness, or goodness and affection and gentleness, and regard for his circumstances: according to As, حَفِىَ بِهِ, aorist 1َ2َ3َ , verbal noun حَفَاوَةٌ, he employed himself in the accomplishment of that which he needed, or required, and made his abode pleasant: (TA:) and حَفَاوَةٌ signifies also the being importunate, pressing, urgent, or persevering, (K, TA,) in asking. (TA.) Hence the prov., مَأْرُبَةٌ لَا حَفَاوَةٌ [or مَأْرَبَةٌ, and مَأْرَبٌ, explained in article ارب]. (S, K.)
4.
حَفِيتُ إِلَيْهِ بِالوَصِيَّةِ, or حَفَيْتُ, (according to different copies of the S,) I exceeded the usual bounds to him in the injunction, or charge: mentioned by A'Obeyd: (S:) and اليه تحفّى he exceeded the usual bounds to him in the injunction, or charge. (TA.)
5.
حَفَا بِهِ, (K,) and حَفَاهُ, (TA,) verbal noun حَفْوٌ, He (God) honoured him. (K, TA.)
6.
And حَفَاهُ He (a man) gave to him. (K.)
7.
And He denied him, or refused him, or refused to give him; (IAar, K;) verbal noun حَفْوٌ. (IAar.) Thus it bears two contr. significations. (K.) You say, أَتَانِى فَحَفَوْتُهُ He came to me and I denied him, &c. (IAar.) And حَفَوْتُهُ مِنْ كُلِّ خَيْرٍ, aorist 1َ2ُ3َ , verbal noun حَفْوٌ, I debarred him from, or prevented him from obtaining, all good. (As, S.)
8.
حَفَا شَارِبَهُ: see 4.

Perseus ID: n8538