حُجْزَةُ الإِزَارِ
1.
The place [or part] of the
ازار
where it is tied [round the waist]; (S, Msb, K, TA;) the place where the end of the
ازار
is folded, or doubled, in wrapping it round: (Lth, TA:) and [in like manner] حُجْزَةُ السَّرَاوِيلِ [the tuck, or doubled upper border, of the trousers, through which passes the waist-band, i. e., the band or string that binds them round the waist;] the part of the trousers in which is the
تِكَّة [or waist-band]; (S;) the place of the
تِكَّة: (K:) plural حُجَزٌ (Msb, TA) and حُجُزَاتٌ and حُجَزَاتٌ: (TA:) and hence حُجْزَةٌ is applied to the garment called
إِزَار
itself; as also
حِجْزٌ; of which latter the plural is حُجُزٌ, with two dammehs, [apparently contracted into حُجْزٌ,] and plural plural حُجُوزٌ: Z says that
حِجْزٌ and حُجْزٌ signify the same. (TA.)
2.
Hence, شِدَّةٌ الحُجْزَةِ (tropical:) Patience, (K, TA,) and hardiness. (TA.) One says, هَوَ شَديدُ الحُجْزَةِ (tropical:) He is patient in difficulty. (TA.) And it is said in a tradition of 'Alee, when he was asked respecting the BenooUmeiyeh, هُمْ أَشَدُّنَا حُجَزًا, or حَجْزَةً, according to different relations, (tropical:) They are the most patient of us in difficulty. (TA.)
3.
4.
5.
You also say, أَخَذَ بِحُجْزَتِهِ,, meaning (tropical:) He sought aid of him: (A, TA:) or he had recourse to him for refuge and protection. (TA.) And أَخَذَ بِحُجْزَةِ اللّٰهِ, i. e., بِسَبَبٍ مِنْهُ [meaning, (assumed tropical:) He laid hold of a means of obtaining access, or nearness, to God]: said of Mohammad, in a tradition (TA.) And هٰذَا كَلَامٌ اخِذٌ بَعْضُهُ
بِحُجَزِ بَعْضٍ (tropical:) This is language disposed in regular order, consecutively. (A, TA.) It is said in a tradition, إِنَّ الرَّحِمَ أَخَذَتْ بِحُجْزَةِ الرَّحمٰنِ [Verily
الرَّحِمُ
is connected with
الرَّحْمٰن]: said to mean, that the name of الرحم is derived from الرحمن; so that it is as though it attached itself thereto, and laid hold of the middle thereof. (IAth, TA.)