ه • و • أ
, (S, K,) aor. يَهُوْءُ, (S,) inf. n. هَوْءٌ, (TA,) He raised his mind to high things, or objects; purposed, or aspired to, high things. (S, K, TA.) The vulgar say, يَهْوِى
بِنَفْسِهِ. (S.) مَا هُوءْتُ هَوْءَهُ
I did not know it, nor desire, or mean, [to do it; i. e., I did it not knowingly, nor intentionally]. (TA.) هُوءْتُ
بِهِ خَيْرًا, (Az, S, K) and شَرًّا, (K,) and حُوءْتُهُ بِخَيْرٍ, and بِشَرٍّ, (Lh,) inf. n. هَوْءٌ, (TA,) I thought him to be possessed of good, (Az, S, K,) and, of evil. (K, TA.) هُوءْتُهُ بِمَالٍ كَثِيزٍ
I thought him to be possessed of much wealth. (TA.) إِنِّى لَأَهُوءْءُ
بِكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ
Verily I exalt thee above this thing; I hold thee above it]. (Lh.) هُوءْتُ بِهِ
I rejoiced in him, or it. (AA, K.) هَوِيءَ إِلَيْهِ, aor. يَهْوَأُ, He purposed, or intended, it. (K.) -A2- هَاءِ and هَاءَ and هَأْ, in imperative senses, and the forms into which they are inflected, see below.
, هَاءَ, هَأْ, &c. هَاءِ, with kesr, is syn. with هَاتِ, Give; [or changed from this verb;] and is thus inflected: sing. masc. هَاءِ, fem. هايءِى; dual. masc. and fem. هَايءِيَا; pl. masc. هَاوءُوا, fem. هَايءِينَ: (S, K: like هَاتُوا; هَاتِيَا; هَاتِى, هَاتِ, هَاتِينَ: ء holding the place of ت: S.) But هَاءَ, with fet-h, is syn. with هَاكَ, Take; [or changed from this word;] and is thus inflected: sing. masc. هَاءَ, fem. هَاءِ, without ى; dual masc. and fem. هَاوءُمَا; pl. masc. هَاوءُمُ, [so in the K, and so I find it in one copy of the S: in another copy of the latter, هَاوءُمُ, as it is pronounced before a conjunctive ا; for instance, in the Kur, lxix, 19:] fem. هَاوءُنَّ, (S, K:) or هَاوءُمْنَ: (L:) [which last does not exactly correspond with the model هَاكُنَّ: but I think it most probable that هَاكُنَّ is changed by idghám from هَاكُمْنَ; and in like manner, that هَاوءُنَّ is changed from هَاوءُمْنَ:] (like هَاكَ, هَاكِ; هَاكُمَا; هَاكُمْ, هَاكُنَّ:
هَوُاَ
holding the place of ك: S:) also, sing. masc. هَأْ (originally هَاءُ, S), fem. هَايءِى; dual masc. (S) and fem. (S, K) هَاا; (S, K;) pl. masc. هَاوءُوا, (S,) fem. هَأْنَ: (S, K:) also, sing. masc. and fem. هَأْ; dual. masc. هَاا, fem. هَايءِيَا; pl. masc. هَاوءُوا, fem. هَاوءُنَّ. (TA.) [See a saying of 'Omar cited voce رَمَاءٌ, in art. رمى.] When it is said to thee هَاءَ
Take, thou sayest مَا أَهَاءُ
What shall I take? syn. مَا اخُذُ; and مَا أُهَاءُ, in the pass. form, What shall I receive, or be given? syn. مَا أُعْطَى. (S.) [Also, in the TA, it seems to be said that أَهَاءَ signifies أَعْطَى
He gave, or made to take: but this is uncertain; as the former verb is there written اهاءَ, and the latter is without the syll. points]. هَاءَ is also syn. with لبَّيْكَ
At thy service! &c.. (K, TA.) -A2- لَا هَاءَ اللّٰهِ ذَا, or, more chastely, لَا هَا اللّٰهِ ذَا, or the former is a barbarism; originally لَا وَاللّٰهِ هٰذَا: ها and ذا are separated, and the name of God is introduced between them; (K;) and the meaning is No, by God, (I did not) this! (S, art. ها, q. v.) or No, by God, this (is what I swear by)! (K.)
: See preceding sentence.
(S, K) and ↓
مَهْوَيءِنٌّ (K) A wide desert, or wide tract of the kind called
صَحْرَاء. (S. K.) Custom: syn. عَادَةٌ. (K.) A part of the night. (K.) The mention of مهوأنّ in this art., by J, says IB, and F after him, is wrong; for its measure is مفوعّل; the و being an augmentative letter. [But if so, F has himself done wrong, in mentioning it, not only here, but also in art. هون, (where, if the و be augmentative, it is equally inappropriate,) as though it were a quasi-quadriliteral-radical word, of the measure مفعاُلّ.] ISd gives it as formed by transposition from the root هنأ, and explains it as signifying a wide place. (TA.)
See مُهْوَأَنٌّ.