تحوّفهُ
He took its
حَافَة [or side]: and he took from its
حافة: as also تخوّفه: (TA:) or he took by little and little from it, namely, a thing, (S, K,) or from its
حافات [or sides]; (S in article حيف;) as also [تخوّفهُ and] تحيّفهُ. (S and K * in that article) Abd-Allah Ibn-' Ajlán En-Nahdee says, (TA,) or some other poet, (L in article خوف,)
[Her saddle abraded from a long and high, compact hump; like as the piece of skin used for smoothing arrows has abraded from the rod of the tree called نبعة]. (TA.) [See also 5 in article خوف, where another reading of this verse is given.]تَحَوَّفَ الرَّحْلُ مِنْهَا تَامِكًا قَرِدًاكَمَا تَحَوَّفَ عُودَ النَّبْعَةِ السَّفَنُ