ط • ف • و • • َ • ن • د • • ط • ف • ى
, (S, Mgh, Msb, K,) aor. يَطْفُو, (S, Mgh, Msb,) inf. n. طُفُوٌّ (S, Mgh, Msb, K) and طَفْوٌ, (S, Msb, K,) It (a thing, S, Mgh, Msb) floated upon the water, (S, Mgh, Msb, K,) and did not sink. (S, Msb.) [Hence,] one says, الظُّعُنُ تَطْفُو وَتَرْسُبُ فِى السَّرَابِ (assumed tropical:) [The women's camel-vehicles appear, as though floating, and disappear, as though sinking, in the mirage]. (TA.) And طَفَتِ الخُوصَةُ فَوْقَ الشَّجَرِ (tropical:) [The leaf of the date-palm, or of the Theban palm, &c.,] appeared [above the trees]. (K, TA.) And طَفَا said of a bull, (K,) or of a wild bull, (TA,) (tropical:) He mounted upon the hills (K, TA) and upon the sands. (TA. [In the CK, على الاَكَمِ is erroneously put for عَلَا الأَكَمَ.]) And طَفَوْتُ فَوْقَهُ (assumed tropical:) I leaped upon it. (TA.) The saying
is expl. by IAar as meaning [A slave] who, when the people are grave, leaps by reason of his ignorance. (TA.) And طَفَا المَاءُ [not a mistranscription for طَغَا] (assumed tropical:) The water rose, or became high. (TA voce طُوفَانٌ, q. v.) And طَفَا said of a gazelle, (assumed tropical:) He ran vehemently. (K.) One says of a gazelle, مَرَّ يَطْفُو, meaning (tropical:) He passed by, or along, or away, going lightly, or briskly, upon the ground, and running vehemently. (S, TA.) And, said of a man, (K, TA,) by way of comparison [to a floating fish], (TA,) (tropical:) He died. (K, TA.) And (assumed tropical:) He (i. e. a man) entered into [or upon] an affair: (K, TA:) [or,] accord. to the “ Nawádir, ” one says, طَفَا فِى الأَرْضِ he entered into the earth, either وَاغِلًا [app. as meaning penetrating, and becoming concealed], or رَاسِخًا [app. as meaning becoming firmly fixed therein]. (TA.) -A2- [طَفَا is made trans. by means of بِ: see an ex. voce أَرْسَبَ.]عَبْدٌ إِذَا مَا رَسَبَ القَوْمُ طَفَا
He kept continually, or constantly, to the eating of fish found floating upon the water. (TA.)
The floating froth or scum (K, TA) and grease (TA) of the cooking-pot. (K, TA.) And A halo around the sun, (S, K,) and also around the moon [like هَالَةٌ]: (K:) the former accord. to Fr, and the latter accord. to AHát. (TA.) And one says, أَصَبْنَا طُفَاوَةً مِنَ الرَّبِيعِ meaning شَيْيءًا مِنْهُ [i. e. We obtained somewhat of the herbage, or perhaps of the rain, of the season called
رَبِيع]. (S, TA.)
See طُفْيَةٌ.
: see what next precedes: and see also the paragraph next following.
The leaf of the
مُقْل [or Theban palm]; (S, Mgh, Msb, K;) and so ↓
طُفْوَةٌ: (As, TA:) pl. ↓
طُفْىٌ (S, * TA) or [rather this is a coll. gen. n., and the pl. properly so termed is] طُفًى, (Msb,) which is [also] pl. of طُفْوَةٌ. (As, TA.) [Accord. to Forskål (Flora Ægypt. Arab., p. cxxvi.), the Theban palm itself, which he terms “ borassus flabelliformis, ” is called طفى, as well as دوم.] And [hence] الطُّفْيَةُ, (K,) or ذُو الطُّفْيَتَيْنِ, (S, Mgh, Msb, TA,) is the name of (assumed tropical:) A serpent (S, Mgh, Msb, K) of a foul, or malignant, sort, (K,) having upon its back two lines, or stripes, (S, Mgh, Msb, K,) which are black, (S, Mgh, Msb,) resembling two leaves such as are termed
طُفْيَتَانِ: (S, Mgh, Msb, K:) and sometimes it is termed طُفْيَةٌ, meaning ذَاتُ طُفْيَةٍ: and الطُّفَى is used as the pl., meaning ذَوَاتُ الطُّفَى. (S.)
Fish floating upon the surface of the water, having died therein. (Mgh, Msb, TA.) [Hence,] فَرَسٌ طَافٍ (assumed tropical:) A horse elevating his head. (TA.) كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ [As though his eye were a floating grape], in a trad. respecting Ed-Dejjál, is expl. by Th as meaning his eye's being prominent and conspicuous. (TA.)