ط • و • س
, aor. يَطُوسُ, (S, TA,) inf. n. طَوْسٌ, (S, A, K, TA,) He was, or became, beautiful, (S, A, K, TA,) and bright, or fresh, (K, TA,) in face, (S, A, K, TA,) after illness: (K, TA:) from الطَّوْسُ signifying “ the moon: ” so in the T: ascribed by Sgh to AA. (TA.) [In one copy of the S, this verb is omitted.] -A2- طاس
الشَّىْءَ, (M, O,) aor. as above, (O,) inf. n. طَوْسٌ, (M, A, O, K,) He trod, or trod upon, the thing; (M, A, * O, K; *) [like دَاسَهُ;] and broke it: (M, O:) so says IDrd: (O:) and الوَطْسُ is like الطَّوْسُ. (TA.)
She (a woman, A, K, or a girl, M) adorned herself: (M, A, Sgh, K:) [as though she made herself like a
طَاوءُوس, or peacock.] تطوّس
He (a pigeon) shook, or ruffled, his feathers: you say, الحَمَامُ يَكْسَحُ بِذَنَبِهِ حَوْلَ الحَمَامَةِ وَيَتَطَوَّسُ لَهَا
The male pigeon sweeps with his tail around the female pigeon, and shakes, or ruffles, his feathers to her. (A, TA.)
, (S, M, A, &c.,) of the measure فَاعُولٌ, (Msb,) the hemzeh being a substitute for و, (M,) [The peacock;] a certain bird, (S, M, A, O, K,) beautiful, (M, TA,) and well known: (O, Msb, K:) dim. طُوَيْسٌ, formed after the rejection of the augmentative letters: (S, O, Msb, K:) pl. طَوَاوِيسُ (M, A, K) and (sometimes, M) أَطْوَاسٌ, (M, O, K,) by the rejection of what is augmentative: (M:) the former pl. is the more known. (TA.) (assumed tropical:) A goodly, or beautiful, man; (ElMuärrij, O, K;) in the dial. of Syria. (ElMuärrij, O.) (assumed tropical:) Silver; (A, O, K;) in the dial. of El-Yemen. (A, O.) (assumed tropical:) Verdant land, wherein, (O, K,) or whereon, (T, O,) is every kind of plant, (O, K,) or of flowers, in the days of spring. (T, O.)
The moon: (IAar, T, S, K: but omitted in one copy of the S:) or the moon a little after, or before, the change; i. q.
هِلَالٌ: pl. أَطْوَاسٌ. (M.)