ط • خ • و •   • َ • ن • د •   • ط • خ • ى

Txw and TxY · Vol. 8 , p. 1833 · Lane-Poole (vols 6–8)

طَخَا اللَّيْلُ

, [aor. 1َ2ُ3َ ,] inf. n. طَخْوٌ and طُخُوٌّ; and طَخَى [of which the aor. is app. 1َ2ِ3َ , and the inf. n. طَخْىٌ]; The night was, or became, dark. (TA. [The former of these verbs, with the latter of its inf. ns., is mentioned by Golius as on the authority of J; but I do not find it in either of my copies of the S.]) And طَخَى, inf. n. طَخْىٌ, He was, or became, foolish, stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding. (TA.)

أَطْخَتِ السَّمَاءُ

The sky became overspread with طَخَاء, meaning clouds, and darkness. (TA.)

طَاخٍ

, and the fem. pl.: see طَخْيَاءُ. You say also ظَلَامٌ طَاخٍ (S, K) Intense darkness; (K, TA;) [in like manner] expl. in some of the copies of the S as meaning حِنْدِسٌ. (TA.)

طَخَاءٌ

See طَخْيَةٌ.

Also Clouds: (TA:) or high, or elevated, clouds; (A'Obeyd, Az, S, K;) as also طَهَاءٌ: (TA:) or, accord. to the M, thin clouds: [see also طَخْيَةٌ:] and Lth says that مِنٌ غَيْمٍطَخَاءَةٌ signifies any round portion of cloud that excludes the light of the moon. (TA.) And Any covering, or envelope, of a thing: one says, عَلَى قَلْبِهِ طَخَاءٌ, and ↓ طَخَاءَةٌ, Upon his heart is a covering: (M, TA:) the طَخَاء of the heart is said to be a covering thereof like that of the moon: (TA:) or طَخَاءٌ signifies كَرْبٌ, (K,) or the like thereof, (S,) [i. e. grief, or anxiety, that presses heavily,] upon the heart; (S, K;) as in the saying, وَجَدْتُ عَلَى قَلْبِى طَخَاءً [I experienced, upon my heart, grief, or anxiety, that pressed heavily]: (S:) or it signifies heaviness: or rancour, malevolence, malice, or spite. (T, TA.)

طَخَاءَةٌ

: see the next paragraph above, in two places.

طَخْىٌ

See طَخْيَاءُ.

طَخْوَاءُ

See طَخْيَاءُ.

طَخْوَةٌ

See طَخْيَةٌ.

طَخْيَاءُ

The darkness of clouds. (Lth, Mgh, TA.) And لَيْلَةٌ طَخْيَاءُ (S, * ISd, Mgh, K *) A dark night; (S, K;) as also ↓ لَيْلَةٌ طَخْوَاءُ: (TA:) or a night intensely dark, (ISd, Mgh, TA,) in which the clouds have concealed the moon: (ISd, TA:) and ↓ لَيْلٌ طَاخٍ and طخى [app. ↓ طَخْىٌ, as inf. n. used as an epithet,] dark night: and لَيَالٍطَاخِيَاتٌ dark nights. (TA.) And كَلِمَةٌ طَخْيَاءُ [A sentence, or an expression,] not understood. (S, K. *) And [hence, perhaps,] one says [of a he-goat], كَانَ ذٰلِكَ فِى طَخْيَايءِهِ, meaning فى هِبَابِهِ [i. e. That was in his state of rattling at rutting-time]. (JK. [See a similar phrase in art. طحو and طحى; in which طَحْيَايءِهِ is probably a mistranscription for طَخْيَايءِهِ.])

طَخْيَةٌ

Darkness; as also ↓ طُخْيَةٌ and ↓ طِخْيَةٌ: (ISd, K:) and so ↓ طَخَاءٌ. (TA.) And A portion of clouds; like طَحْيَةٌ: (K:) or a thin cloud; (M, TA;) and so ↓ طَخْوَةٌ: (M, K, TA: [see also طَخَاءٌ:]) but, (TA,) accord. to Lh, one says, ↓ مَا فِى السَّمَاءِ طُخْيَةٌ, with damm, meaning There is not in the sky aught of clouds. (S, TA.) Also Foolish; stupid, or unsound [as though obscured] in intellect or understanding: pl. طَخْيُونَ. (Az, ISd, K.)

طِخْيَةٌ

See طَخْيَةٌ.

طُخْيَةٌ

: see the next paragraph above, in two places.