ظَعِينَةٌ
1.
A
هَوْدَج [or woman's camel-vehicle] (S, Mgh, Msb, K, TA) in which is a woman, (TA,) or whether there be in it a woman or not: (S, Msb, K, TA:) this is [said to be] the primary signification: (Mgh:) plural ظَعَايءِنُ and ظُعُنٌ (S, Mgh, Msb, K) and ظُعْنٌ (S, K) and [plural of pauc.] أَظْعَانٌ (S, Mgh, K) and plural plural ظُعُنَاتٌ. (TA. [But see, in what follows, an assertion of AZ respecting the plural ظُعُنٌ.])
2.
And A woman, (ISk, Mgh, Msb, TA;) whether in a
هَوْدَج
or elsewhere; (ISk, TA;) the word being used in the sense of مَظْعُونَةٌ [for مَظْعُونٌ بِهَا]; because her husband journeys (يَظْعَنُ) with her: (Msb:) or a man's wife; because she journeys with her husband: (TA:) or a woman as long as she is in the
هودج; (S, Msb, K;) when not in it she is not thus called: (S:) or this is the primary meaning: then it was applied to her though in her tent, because she might become مَظْعُونَة [i. e. مَظْعُون بِهَا]: (Msb:) it is mostly applied to a woman riding [in a
هودج]: then, to a
هودج
without a woman: and to a woman without a
هودج. (TA.) 'Amr Ibn-Kulthoom says,
[Pause thou before separation, O woman in the camel-vehicle: we will inform thee of the real truth respecting our case, and thou shalt inform us respecting thy case]: (S:) يَا ظَعِينَا is for يَا ظَعِينَةُ. (EM p. 185.)قِفِى قَبْلَ التَّفَرُّقِ يَا ظَعِينَانُخَبِّرْكِ اليَقِينَ وَتُخْبِرِينَا
3.
And, according to Lth, A camel that is ridden by women: [like ظَعُونٌ:] and applied to signify a woman because she rides it: or, according to IAmb, a camel upon which one journeys: and hence the tradition, لَيْسَ
فِى جَمَلٍ ظَعِينَةٍ صَدَقَةٌ i. e. [There is no poor-rate in the case of] the camel upon which one journeys; if the phrase be thus: but if it be فِى جَمَلِ ظَعِينَةٍ, by the last word is meant a woman: (TA:) AZ says, one should not say حُمُولٌ nor ظُعُنٌ except as meaning the camels upon which are
هَوَادِج, whether there be in them women or not. (S.)