أَخَذَهُ بِظُوفِ رَقَبَتِهِ
and
بِظَافِهَا (S, O, K) i. e. [He took him, or laid hold upon him,] by the skin of his neck: (O, K:) or أَخَذَ بِظُوفِ رَقَبَتِهِ and
بِظَافِهَا i. e. [he laid hold upon] the whole of his neck: or the pendent hair in the hollow of the back of his neck: (M:) i. q.
بِصُوفِ رَقَبَتِهِ [&c.]. (S. [See more voce صُوفٌ: and see ظَلِيفٌ, last sentence.]) And تَرَكْتُهُ بِظُوفِ رَقَبَتِهِ (Ibn-'Abbád, O, K) and
بِظَافِهَا, (K,) and بِظُوفِ قَفَاهُ, (Ibn- 'Abbád, O,) I left him alone. (Ibn-'Abbád, O, K.) [And نَجَا بِظُوفِ نَفْسِهِ
He hardly escaped. (Freytag from the Deewán of the Hudhalees.)]