بَأْبَأَهُ
1.
, (Lth, T, S, M, K,) and بأبأ بِهِ, (Fr, M, K,) verbal noun بَأْبَاَةُ (Lth, T, M) and بَيءْبَاءٌ; (Fr, M;) [as also بأَبِى; see article بِأَبِى أَنْتَ;] He said to him,
بِأَبِي, (Fr, M,) or بأَبَا, (M,) or بِأَبِى أَنْتَ, (Lth, T, K,) [all meaning With my father mayest thou be ransomed! or] meaning أَفْدِيكَ بِأَبِى [I will ransom thee with my father]; (Lth, T;) or he said to him,
بِأَبِى أَنْتَ وَأُمِّى [With my father mayest thou be ransomed, and with my mother! or I will ransom thee &c.; see article ابو]; (S;) the current phrase of the Arabs being that which includes both parents: (TA:) i. e., a man said so to another man, (Lth, T, M,) or to a child; (Fr, S, M;) and in like manner to his horse, for having saved him from some accident: (IAar, T:) the verb is derived from بِأَبِى. (Lth, T, M.) Hence البِأَبْ, in an example cited voce أَبٌ, in article ابو, q. v.; (M;) or البِيءَبْ; (TA in article ابو;) or البِيَبْ. (S in that article)
2.
And [hence,] بَأبَوءُوهُ
They made a show of treating him with graciousness, courtesy, or blandishment; as also عَلَيْهِ
تَبَأْبَوءُوا. (M.)
3.
4.
بَأْبَأَ also signifies He (a child) said
بَأْبَأْ (M, K) [in some copies of the K written بَابَا, both meaning Papa, or Father,] to his father. (M.) [Accord. to the TA, the verb is transitive in this sense, as in the senses before explained; but I think that بَأْبَأَهُ has been there erroneously put for بَأْبَأَ.]
5.
And He (a stallion [meaning a stallion-camel]) reiterated the sound of the letter
ب [or b] in his braying. (M.)
6.
7.
Also He hastened, made haste, or sped: and
تَبَأْبَأْنَا
we hastened, &c.: (marginal note in a copy of the S:) or
تَبَأْبَأَ signifies he ran. (ElUmawee, T, K.)