بَدَا

1.
, (T, S, M, &c.,) aorist يَبْدُو, (S, Msb,) verbal noun بُدُوٌّ (S, M, Msb, K) and بَدْوٌ and بَدَاءٌ (M, K) and بَدَاءَةٌ (K) and بَدًا, (M, on the authority of Sb,) for which last we find, in [some of] the copies of the K, بُدُوٌّ, a repetition, (TA,) or بُدُوْءٌ, (so in other copies of the K,) It appeared; it became apparent, open, manifest, plain, or evident: (T, S, M, Msb, K:) and تبدّى [signifies the same; or he showed himself, or it showed itself; (see an example in article جيش, voce جَاشَ, last sentence;) or] he, or it, came in sight, or within sight. (KL.)
2.
بَدَا لَهُ فِى الأَمْرِ, (T, M, Msb, K, and Har p. 665,) verbal noun بَدْوٌ (M, K) and بَدًا (M, and so in a copy of the K) and بَدَاءٌ, (T, M, and so in the CK,) or بَدَاءَةٌ and بَدَاةٌ; (as in some copies of the K;) or بَدَا لَهُ فِى الأَمْرِ بَدَاءٌ, (S, IB,) the last word being in the nom. case because it is the agent; (IB, TA;) An opinion presented itself, or occurred, to him, or arose in his mind, synonym نَشَأَ, (S, K, and Har ubi suprà,) or appeared to him, (M,) [respecting the affair, or case,] different from his first opinion, so that it turned him therefrom: (Har ubi suprà:) or there appeared to him, respecting the affair, or case, what did not appear at first: (Msb:) according to Fr, بَدَا لِى بَدَاءٌ means another opinion appeared to me: according to Az, بَدَا لِى بَدًا means my opinion changed from what it was. (TA.) Esh-Shemmàkh says,
لَعَلَّكَ وَ المَوْعُودُ حَقٌّ وَفَاوءُهُ
بَدَا لَكَ فِى تِلْكَ القَلُوصِ بَدَاءُ
[May-be (but it is right that the promise be fulfilled) an opinion different from thy first opinion hath arisen in thy mind respecting that youthful she-camel]. (M, TA.) ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الْايَاتِ لَيَسْجُنَنَّهُ, in the Qur'an, 12:35, means بَدَا وَقَالُوا لَيَسْجُنُنَّهُ لَهُمْ بَدَاءٌ, [i.e. Then an opinion arose in their minds, after they had seen the signs of his innocence, and they said that they should certainly imprison him,] because ليسجننّه, being a proposition, cannot be the agent: so says Sb. (M.) بَدَا لِلّهِ أَنْ يَقْتُلَهُمْ, occurring in a tradition, means (tropical:) God determined that He would slay them: for, as IAth says, بَدَاءٌ signifies the deeming to be right a thing that is known after its having been not known; and this may not be attributed to God: but as is said by Suh, in the R, one may say, [of God,] بَدَا لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا, [properly signifying It occurred to him, or appeared to him, that he should do such a thing,] as meaning (tropical:) He desired to do such a thing; [as also بَدَا لَهُ فِى فِعْلِ كَذَا;] and thus the phrase in the tradition, here mentioned, has been explained. (TA.) [One says also, اِفْعَلْ كَذَا مَا بَدَا لَكَ Do thou thus as long as it seems fit to thee: see, a verse of El-Ahmar cited voce جَلَّ.]
3.
بَدَا القَوْمُ, (T, S, M, K,) verbal noun بَدْوٌ, (S,) or بَدَاءٌ; (M, K;) [the latter of which is said in the TA to be the right;] or بَدَا إِلَى البَادِيَةِ, verbal noun بَدَاوَةٌ and بِدَاوَةٌ; (Msb;) The people, or company of men, went forth to the بَادِيَة [or desert]: (M, Msb, K:) or, the former, went forth to their بَادِيَة: (S:) or went forth from the region, or district, of towns or villages or of cultivated land, to the pasturingplaces in the deserts: (T:) [ISd says,] بَدْوٌ may be used as meaning بِدَاوَةٌ, which is the opposite of حِضَارَةٌ: (M:) [J says,] بَدَاوَةٌ and بِدَاوَةٌ signify the dwelling, or abiding, in the بَادِيَة [or desert]; the opposite of حِضَارَةٌ: but Th says, I know not بَدَاوَةٌ, with fet-h, except on the authority of AZ alone: (S:) As says that بداوة and حضارة are with kesr to the ب and fet-h to the ح; but AZ says the reverse, i. e. with fet-h to the ب and kesr to the ح: (T:) both are also explained as signifying the going forth to the بَادِيَة: and some mention بُدَاوَةٌ, with damm; but this is not known: (TA:) تبدّى like wise signifies he went forth from the constant sources of water to the places where herbage was to be sought [in the desert]; (T;) or he dwelt, or abode, in the بَادِيَة. (S, K.) It is said in a tradition, مَنْ بَدَا جَفَا, i. e. He who abides in the desert becomes rude, rough, coarse, or uncivil, like the desert-Arabs. (S.) And in another, كَانَ يَبْدُو إِلَى هٰذِهِ التِّلَاعِ [He used to go forth to these water-courses in the desert, or these high grounds, or low grounds, &c.]. (TA.)
4.
[Hence,] بَدَا He voided his excrement, or ordure; (M, K;) as also ابدى (T, K) [and ابدأ]: because he who does so goes forth from the tents or houses into the open country. (T.)
5.
بَدَانِى بِكَذَا, aorist يَبْدُو, is like بَدَأَنِى [i. e. He began with me by doing such a thing]. (M, TA.)
6.
بَدِيَتِ الأَرْضُ The land produced, or abounded with, بَدَاة, i. e. truffles: (K, * TA:) or had in it truffles. (TK.)
7.
And The land had in it بَدَاة, meaning dust, or earth. (K, * TK.)

Perseus ID: n2037