بِنَيقَةٌ

The لِبْنَة, (AZ, Abu-l-Hajjáj El-Aalam, JK, S, K,) or دِخْرِصَة, (Abu-l-'Abbás El-Ahwal, TA,) [both of which signify the gore,] of a shirt, (AZ, S, K,) or of a garment; (JK;) or the دخرصة is longer than the لبنة: (Seer, TA:) and any piece that is added in a garment or a leathern bucket to widen it: (Abu-l-Hajjáj ElAalam, TA:) or, according to IDrd, the دخاريص of a shirt: (TA: [but this is apparently a mistranscription for its singular دِخْرِيص, q. v., a dialect var. of دِخْرِصَة:]) or the جُرُبَّان [or opening at the neck and bosom] of a shirt: (K:) جربّان is prefixed to البنيقة in a verse of Jereer, governing the latter in the gen. case, to show that both these words have the same meaning: (TA:) بِنَقَةٌ, also, signifies the same as بنيقة; (JK, K; [in the latter of which it is mentioned in such a manner as perhaps to denote that it has only the last of the significations above; but I think that this restriction is not meant;]) and its plural [or rather the coll. gen. n.] is بِنَقٌ: (Ibn-'Abbád, TA:) Th mentions بَنَايءِقٌ and بِنَقٌ, and says that the latter is a plural plural ; [i. e., plural of the former;] but this is unintelligible: (TA:) بَنَايءِقٌ is plural of بَنِيقَةٌ, (JK, S, &c.,) and synonym with دَخَارِيصٌ. (JK.) AZ cites, from Mejnoon,
كَمَا ضَمَّ أَزْرَارَ القَمِيصِ البَنَايءِقٌ
(S, IB,) which is an inverted phrase; the meaning being,
كَمَا ضَمَّ أَزْرَارُ القَمِيصِ البَنَايءِقَا
[Like as the buttons of the shirt draw together the gores: if the last word mean the gores]: or, if the بنيقة of the shirt be really its جربّان, the meaning is intelligible [without inversion]; for its جربّان is the part around the neck, upon which are sewed the buttons; and when one desires to draw it together, he puts its buttons into the loops, and so draws together the bosom [of the shirt, with its buttons,] to the uppermost part of the chest. (IB, TA.) Aboo-'Amr Esh-Sheybánee explains البنايءق, here, as meaning the loops into which the buttons are inserted; and according to this explanation the meaning is plain, not requiring the supposition of inversion nor of deviation from the usual way: but the first explanation is that which is generally given. (TA.) In the saying,
[in the last word of which, ة is elided; lit., Sometimes I go forth early in the morning, when the time has a بَنِيقَة;] Lth says that the whiteness of the dawn is likened to the whiteness of the بنيقة; citing another verse, in which a shirt is described as having white بنايءق. (TA.)

Perseus ID: n3337