بَرِيءَ
1.
, [aorist
بَرَاَ
, verbal noun generally بُرْءٌ or بَرَاءَةٌ,] He was, or became, clear, or free, of, or from, a thing; in the manners which will be explained below: (Bd ii. 51:) he was, or became, in a state of freedom or immunity, secure, or safe. (T.) [Hence,] بَرِيءَ مِنَ المَرَضِ, and بَرَأَ, (T, Msb,) aorist
بَرَاَ
; and بَرُوءَ, aorist
بَرُاَ
; (Msb;) verbal noun بُرْءٌ: (T, Msb:) or بَرِيءَ من المرض, verbal noun بُرْءٌ, with damm; and the people of El-Hijáz say بَرَأَ, verbal noun بَرْءٌ, with fet-h: (S:) according to As, بَرِىَ من
المرض is of the dialect of Temeem; and بَرَأَ of the dialect of the people of El-Hijáz: or, according to AZ, the people of El-Hijáz say بَرَأَ; and the rest of the Arabs say بَرِيءَ: (T:) or بَرَأَ [alone], said of a sick man, aorist
بَرُاَ
and
بَرَاَ
; and بَرِيءَ; and بَرُوءَ; verbal noun بَرْءٌ [probably a mistranscription for بُرْءٌ] and بُرُوءٌ: or, according to Lh, the people of El- Hijáz say بَرَأَ, aorist
بَرُاَ
, verbal noun بُرْءٌ and بُرُوءٌ [i. e. بُرُوْءٌ]; and the people of El-'Áliyeh, [بَرَأَ,] aorist
بَرَاَ
, verbal noun بُرْءٌ and بُرُوءُ; and Temeem, بَرِيءَ, [aorist
بَرَاَ
,] verbal noun بُرْءٌ and بُرُوءٌ: (M:) or بَرَأَ, (K,) said by IKtt to be the most chaste form, (TA,) aorist
بَرَاَ
, (K,) agreeably with analogy, (TA,) and
بَرُاَ
, (K,) said by Zj to be the only instance of a verb of the measure فَعَلَ with ء for its last radical letter having its aorist of the measure يَفْعُلُ, [though others mention also قَرَأَ, aorist يَقْرُوءُ, and هَنَأَ, aorist يَهْنُوءُ,] and asserted to be a bad form, (TA,) verbal noun بُرْءٌ and بُرُوْءٌ; and بَرُوءَ, (K,) not a chaste form, (TA,) aorist
بَرُاَ
; and بَرِيءَ, (K,) a chaste form, (TA,) [and the most common of all,] aorist
بَرَاَ
, verbal noun بَرْءٌ and بُرُوءٌ, (K, TA,) or بُرْءٌ, (CK,) and بُرُوْءٌ; (K, TA;) He became free from the disease, sickness, or malady: (T:) or [he recovered from it:] he became convalescent; or sound, or healthy, at the close of disease, but was yet weak; or he recovered, but not completely, his health and strength; synonym نِقَهَ; (M, K;) i. e., he acquired that slight degree of soundness, or health, which comes at the close of disease, but with disease remaining in him. (TA.) [And بَرِيءَ
الجُرْجُ, or بَرَأَ, The wound healed; or became in a healing state: of frequent occurrence.] And بَرِيءَ مِنَ الأَمْرِ, [the only form of the verb used in this case, and in the other cases in which it is mentioned below,] aorist
بَرَاَ
and
بَرُاَ
, the latter extr., (M, K,) or rather it is very strange, for IKoot says that نَعِمَ, aorist يَنْعُمُ, and فَضِلَ, aorist يَفْضُلُ, are the only instances of this kind, (TA,) verbal noun بَرَاءَةٌ (M, K) and بَرَاءٌ (Lh, M, K) and بُرُوءٌ, (M,) or بُرْءٌ, (K, TA,) or بُرُوْءٌ; (CK;) and
تبرّأ; (S, * M, K, Mgh; *) [He was, or became, free from the thing, or affair; or clear, or quit, thereof; clear of having or taking, or of having had or taken, any part therein; guiltless of it: and also, irresponsible for it; as in an example q. v. voce عِضَاضٌ:] said in relation to [a fault or the like, and] a debt, and a claim, and religion [&c.]. (Lh, M.) You say, بَرِيءَ مِنَ العَيْبِ, (Mgh, Msb,) or العُيُوبِ, (S,) verbal noun بَرَاءَةٌ, (Mgh,) He was, or became, free (Msb) [from the fault, defect, imperfection, blemish, or vice], (Mgh, Msb,) [or faults, &c.]. (S.) And بَرِيءَ مِنَ الدَّيْنِ, (T, Mgh, Msb,) or الدُّيُونِ, (S,) aorist
بَرَاَ
, (T, Msb,) verbal noun بَرَاءَةٌ, (T, Mgh, Msb,) He was, or became, clear, or quit, of the debt; (or debts; S;) irresponsible for it [or them]: or in a state of immunity with respect to it [or them]; i. e., exempt from the demand thereof. (Msb.) And بَريءَ
إِلَيْكَ مِنْ حَقِّكَ, verbal noun بَرَاءَةٌ and بَرَاءٌ (Lh, M) and بُرُوءٌ, [He was, or became, clear, or quit, to thee, of thy claim, or due, or right; or exempt from the demand thereof;] as also
تبرّأ. (M.) And بَرِيءْتُ إِلَيْكَ مِنْ فُلَانٍ, verbal noun بَرَاءةٌ, [I was, or became, or have become, clear, to thee, of having or taking, or of having had or taken, any part with such a one; or, irresponsible to thee for such a one:] (AZ, T, S: * [in one copy of the S, I find the phrase بَرِيءْتُ مِنْكَ, commencing the article; but not in other copies:]) this is the only form of the verb used in this case, and in relation to debt [and the like]. (AZ, T.)
2.
He removed himself, or kept, far, or aloof, [from unclean things, or things occasioning blame; followed by مِنْ, with which it may be rendered he shunned, or avoided;] synonym تَنَزَّهُ and تَبَاعَدَ. (T.) [You say, بَرِيءَ مِنَ
الأَقْذَارِ
He removed himself, or kept, far, or aloof, from unclean things.]
3.
He manifested an excuse, [or asserted himself to be clear or quit or irresponsible, like
تبرّأ,] and gave warning; synonym أَعْذَرَ and أَنْذَرَ. (T.) Hence, in the Qur'an, 9:1, بَرَاءَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِهِ
A manifestation of excuse, and a warning, from God and his apostle. (T.)
4.
بَرَأَ اللّٰهُ الخَلْقَ, (Fr, T, S, M, K,) or الخَلِيَقَةَ, (Msb,) aorist
بَرَاَ
, (T, M, &c.,) verbal noun بَرْءٌ (T, S, M, K) and بُرُوْءٌ, (AZ, Lh, M, K,) God created mankind, or the beings, or things, that are created, synonym خَلَقَ, (Fr, T, M, Msb, K,) after no similitude, or model, (TA,) [but, properly, though not always meaning so, out of pre-existing matter; for] Bd says [in ii. 51] that the primary meaning of the root برء is to denote a thing's becoming clear, or free, of, or from, another thing; either by being released [therefrom], as in بَرِيءَ المَرِيضُ
مِنْ مَرَضِهِ and المَدْيُونُ مِنْ دَينِهِ [both sufficiently explained above]; or by production [therefrom], as in بَرَأَ اللّٰهُ ادَمَ مِنَ الطِّينِ [God produced, or created, Adam, from, or out of, clay]. (TA.) This verb relates to substances [as in the exs. given above] and to accidents; and hence, [in the Qur'an, 57:22,] مِنْ قبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا [Before our creating it, if ها refer to مُصِيبَة, preceding it; but, as Bd says, it may refer to this, or to الأَرْض, or to أَنْفُس]: (M:) but البَرْءُ has a more particular application than الخَلْقُ; the former being particularly applied to the creation of animate beings, with few exceptions: you say, بَرَأَ اللّٰهُ النَّسَمَةَ
وَ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالأَرْضَ [God created, or produced, man, or the soul, and He created the heavens and the earth]. (TA.) [To this verb, or perhaps to بَرَي, or to both,
בָּרָ is the Hebrew equivalent, properly (though not necessarily always) signifying “ he created out of pre-existing matter, ” or “ he fashioned. ”]