دَبًى
1.
or دَبًا [sometimes written with ى and sometimes with ا] Locusts before they fly: (S:) or locusts when they [first] put themselves in motion, and become black, before their wings grow: in their first state, when they are white, they are termed سَرْءٌ: (AO, T:) or the smallest of locusts, and of ants: (M, K:) or [locusts] after the state of that which is termed
سِرْوَةٌ: (M:) [see جَرَادٌ:] n. un. دَباةٌ. (S, M.)
2.
[Hence,]
جَاءَ بِدَبَى دُبَىٍّ, (M,) or بِدَبَا دُبَىٍّ, and بِدَبَا دُبَيَّيْنِ, (IAar, T, Mj, K,) and
بِدَبَى دُبَيَّانَ and بِدَبَى
دُبَيَّانٍ, (Th, M,) (assumed tropical:) He came with, or brought, much; and what was good: (M:) he came with, or brought, much property or wealth, or many cattle: (M, K:)
دُبَىٌّ is a soft tract in EdDahnà, frequented by locusts, which lay their eggs therein; (M;) it is a spacious place; so that the phrase [جَاءَ بِدَبَى دُبَىٍّ] is as though it meant he came with, or brought, property, or wealth, or cattle, like the [locusts termed] دبا
of the spacious place called
دبىّ. (T.) J is in error as to this phrase: (K, TA:) for it is stated in the S, as on the authority of IAar, that one says, جَاءَ فُلَانٌ بِدَبَا دَبَا, meaning Such a one came with, or brought, property, or wealth, or cattle, like the
دبا
in abundance: and thus it is found in his handwriting: and in the Tekmileh it is written, as on the same authority, بِدَبَى دَبًى. (TA.) Accord. to Abu-l-'Abbás [Th], the [right] phrase is
بِدَبَى دُبِىٍّ: and in one place he says that
دَبىٌّ [thus (for دَبِىٌّ) in the TT as from the T, but probably a mistranscription for
دُبَىٌّ,] signifies Much property or wealth, or many cattle: and according to AA, one says,
جَاءَ فُلَانٌ بِدُبَىٌّ, meaning Such a one came with, or brought, property, or wealth, or cattle, like the
دبا. (T.)
3.
Also A gentle, or leisurely, manner of walking or going. (K. [See 1.])