أَدْهَمُ
1.
Black; (JK, S, * Mgh, Msb, * K;) as also
دُهَامٌ: (K:) the former is applied in this sense to a horse, (S, * Mgh, Msb, * TA,) and to a camel, &c.: (TA:) or, applied to a camel, of a deep ashcolour without any tinge of white; (As, S, Msb, K;) when of a deeper hue, so as to be very black, he is termed جَوْنٌ: (S:) or, as some say, applied to a camel, like
أَصْفَرُ, [in this case meaning black with some intermixture of yellow,] but less black: (TA:) feminine دَهْمَاءُ; which, when applied to a sheep (S, M, Msb, K) or goat, (S, Msb,) means of a pure or an unmixed brown colour (خَالِصَةُ
الحُمْرَةِ): (S, M, Msb, K:) plural دُهْمٌ. (TA.) The Arabs say, مُلُوكُ الخَيْلِ دُهْمُهَا [The kings of horses are the black thereof]. (TA.) And فَرَسٌ أَدْهَمُ بَهِيمٌ
A black horse in which is no intermixture of colours. (TA.) And لَا اتِيكَ مَا حَنَّتِ الدَّهْمَاءُ [I will not come to thee as long as she (among the camels) that is of a deep ash-colour without any tinge of white reiterates her yearning cry after her young one; meaning, ever]. (Lh, TA.) And رَمَادٌ أَدْهَمُ
Black ashes. (TA.)
2.
حَدِيقَةٌ دَهْمَاءُ and
مُدْهَامَّةٌ (tropical:) [A walled garden] green inclining to black. (K.) Hence, (K,)
مُدْهَامَّتَانِ, (S, K,) in the Qur'an, 55:64, (S, TA,) [Two gardens (جَنَّتَانِ)] of which the greenness inclines to blackness; for every green plant, when its abundance and its moisture, or irrigation, are complete, inclines to blackness: (Zj, TA:) or black by reason of intense greenness arising from abundant moisture, or irrigation; and everything that is green (أَخْضَر) the Arabs term أَسْوَدُ. (S, TA.)
3.
رَبْعٌ أَدْهَمُ [A place of alighting or abode] recently occupied by the tribe; [because blackened by their fires &c.:] plural أَرْبُعٌ دُهْمٌ. (TA.) And أَثَرٌ أَدْهَمُ
A new, or recent, mark, trace, or vestige: (As, K:) and أَغْيَرُ means one that is “old, becoming effaced:” (As, TA:) and the former means also old, becoming effaced; (K;) as some explain it; (TA;) thus having two contr. significations. (K.) And وَطْأَةٌ دَهْمَاءُ
A new, or recent, footstep, or footprint: and غَبْرَاءُ means “becoming effaced:” or the former means one that is becoming effaced, because it has become obscure to him who seeks it; (JK;) or an old footstep, or footprint: and حَمْرَاءُ means one that is “new, or recent.” (S.) [See also أَغْبَرُ.]
4.
الدَّهْمَاءُ also signifies (tropical:) The cooking-pot: (JK, S, A, K:) or the black cooking-pot: (ISh, TA:) and the old cooking-pot. (K. [But it is implied in the TA that this last meaning is a mistake, occasioned by an omission; and that, instead of القِدْرُ وَالقَدِيمَةُ, (in the CK القِدْرُ القَدِيمَةُ,) we should read, القِدْرُ وَالوَطْأَةُ الدَّهْمَاءُ القَدِيمَةُ, explained above. Accord. to Golius, on the authority of a gloss in the KL, أَبُو الأَدْهَمِ signifies The great cooking-pot in which a whole sheep is cooked at once.])
5.
6.
See also الدُّهَيْمُ.
7.
[Used as a subst.,] أَدْهَمُ signifies also A shackle or fetter, or a pair of shackles or fetters; synonym قَيْدٌ: (S, K:) because of the blackness thereof: according to AA, of wood: (TA:) or a heavy shackle or fetter or a pair of shackles or fetters: synonym أَدَاهِمُ: (S, K:) because of the blackform of plural, which is proper to substs., because the quality of a subst. is predominant in it. (TA.)
8.
And [the feminine] دَهْمَاءُ signifies (assumed tropical:) A multitude, or large number: (K:) and (assumed tropical:) a company of men; (Ks, S, K; *) and multitude thereof: (Ks, TA:) or (tropical:) the generality, the common mass, or the main part [thereof]: (Z, TA:) or (assumed tropical:) the commonalty, or common people. (Mbr, Har p. 671.) [See also دَهْمٌ.]
9.
Also, دَهْمَاءُ, The aspect, appearance, mien, guise, or garb, of a man. (JK, S, * K.)