دَلَّ
1.
, aorist يَدُلُّ, He, or it, directed; directed aright; guided; or caused to take, or follow, a right way or course or direction. (IAar, T.) And دُلَّ
He (a man) was directed, directed aright, guided, &c. (IAar, T.) You say, دَلَّهُ عَلَيْهِ, (S, M, K,) aorist as above, (S, M,) verbal noun دَلٌّ, (M,) or دُلُولَةٌ, (S, K,) and دِلَالَةٌ, (S, M, K,) [but this is afterwards said in the M to be a simple subst., as it is also in the Msb, and so is دُلُولَةٌ in the M,] and دَلَالَةٌ, (S, K,) which is of higher authority than دِلَالَةٌ, (S,) and دُلَالَةٌ, (K,) and [perhaps] دَلِّيلَى, [which see below, voce دِلَالَةٌ,] (K,) or this is a simple subst., (M,) He directed him, or rightly directed him, or guided him, to it; (S, * M, K;) namely, the way, (S,) or a thing: (M:) or he showed him it; namely, the way. (TA.) And دَلَّهُ الطَّرِيقَ [He directed him to the way; or showed him the way]. (TA.) And دَلَّ الشَّىْءَ, and إِلَيْهِ [or عَلَيْهِ], aorist as above, verbal noun دُلُولَةٌ, [He indicated the thing, by a word &c.,] said of a man; as also
ادلّ [i. e. ادلّ الشَّىْءَ, &c.]. (Msb.) You say also, of a word, يَدُلُّ عَلَى كَذَا [It denotes, or signifies, such a thing]. (The lexicons passim.)
2.
Accord. to Sh, you say, دَلِلْتُ بِهٰذَا الطَّرِيقِ, [aorist أَدَلُّ,] verbal noun دَلَالَةٌ, i. e. I knew this way; and دَلَلْتُ بِهِ, aorist أَدِلُّ, verbal noun دَلَالَةٌ: according to AZ, you say, بِالطَّرِيقِ
اِدَّلَلْتُ, verbal noun اِدِّلَالٌ, [I was, or became, directed, or rightly directed, or guided, in the way:] and [Az says,] I heard an Arab of the desert say to another, عَلَى
أَمَا تَنْدَلُّ
الطَّرِيقِ [meaning Wilt thou not be directed, or rightly directed, to the way?]: (T:) [for]
اندلّ signifies he was, or became, directed, or rightly directed, (M, K, TA,) to the way: (TA:) and IAar cites as an example, (T,)
[What aileth thee, O stupid, that thou wilt not be rightly directed? but how shall the dull and slack be rightly directed?]. (T, M, TA: but in the M, يا فُلَانُ; and in the TA, يا أَعْوَرُ.) And sometimes استدلّ is quasi-pass. of دَلَّهُ الطَّرِيقَ [explained above: see 10 below]. (TA.)مَا لَكَ يَا أَحْمَقُ لَاتَنْدَلُّوَكَيْفَ يَنْدَلُّ امْرُوءٌ عِثْوَلُّ
3.
دَلَّتْ, [sec. pers. دَلَلْتِ,] aorist تَدِلُّ, (S, Msb, K,) verbal noun دَلٌّ; (S, * M, * Msb, K; *) and دَلَّتْ of the class of تَعِبَ, [sec. pers. دَلِلْتِ, aorist تَدَلُّ,] (Msb, MF, TA,) verbal noun دَلَلٌ; (Msb;) and
تدلّلت; (S, M, Msb, K;) She (a woman) behaved in an amorous manner, or used amorous gesture or behaviour, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; (S;) she behaved with boldness (M, Msb, K) towards her husband, (M, K,) and with amorous gesture or behaviour, and coquettishness, feigning opposition: (M, Msb, K:) [and دَلَّتْ also signifies she talked and jested in a pleasing manner, displaying a pleasant mien or guise: and in like manner دَلَّ is said of a man with his wife: see دَلٌّ, below. See also 4.]
4.
6.
And دَلَّ, [aorist, according to rule, يَدُلُّ,] He emboldened: so in the phrase, مَا دَلَّكَ عَلَىَّ [What emboldened thee, or hath emboldened thee, against me?]: and in the saying of Keys Ibn-Zoheyr,
[I think that forbearance hath emboldened against me my people: for sometimes the forbearing man is reckoned ignorant]: (T:) and دلّل signifies the same. (T and TA in article دلو.)أَظُنُّ الحِلْمَ دَلَّ عَلَىَّ قَوْمِىوَقَدْ يُسْتَجْهَلُ الرَّجُلُ الحَلِيمُ