الفَكُّ
1.
, according to Er-Rághib, primarily signifies التَّفْرِيجُ [i. e. The opening a thing; and particularly by diduction, or so as to form an intervening space, or a gap, or breach]. (TA.) You say, فَكَّ, first pers. فَكَكْتُ, (S, O, Msb, K,) aorist
فَكُ3َ
, verbal noun فَكٌّ, (O, Msb,) He separated (S, O, Msb, K) a thing (S, O, K) from another thing; and any two things knit together, or intricately intermixed: (S, O:) or فَكَكْتُهُ
I separated one part of it from another part thereof: (Msb:) and
تَفْكِيكٌ likewise signifies the separating two things knit together, or intricately intermixed. (Lth, S, TA.) And He broke [or broke open] a seal, i. e. a sealed piece of clay or wax; (Mgh, Msb, * TA;) in relation to which
يَفْتَكُّهُ occurs as meaning يَفُكُّهُ, though we have not heard it [as a classical expression in this sense]. (Mgh.)
2.
3.
4.
5.
And فَكَكْتُ signifies also I loosed, set loose or free, or let go, anything. (Msb.)
6.
[Hence,] فَكَّ الأَسِيرُ, (Msb, K,) aorist
فَكُ3َ
, (TA,) verbal noun فَكٌّ and فَكَاكٌ and فِكَاكٌ, (K,) (tropical:) He liberated, or set free, the captive. (Msb, K, TA.) And فَكَّ الرَّقَبَةَ, (S, O, Msb, K,) aorist
فَكُ3َ
, verbal noun فَكٌّ, (TA,) [lit. He loosed the neck,] means (tropical:) he emancipated [the slave]. (S, O, Msb, K, TA.) فَكُّ
الرَّقَبَةِ is explained in a tradition as meaning (assumed tropical:) The assisting in paying the price [of the slave when one is unable to pay the whole of the price]. (O, TA.) In the Qur'an, 90:13, فَكُّ رَقَبَةٍ is said by some to mean (assumed tropical:) The emancipating of a slave: and by some. (assumed tropical:) the man's emancipating himself from subjection to God's punishment by the confession of the unity of God and by righteous doing and then by teaching the same to others. (TA,) فُكَّ فُلَانٌ means (assumed tropical:) Such a one was set free, and at rest, from a thing. (IAar, Th, TA.)
7.
[Hence also,] one says, هُوَ يَفُكُّ المَشَاكِلَ (assumed tropical:) [He solves] the things, or affairs, that are dubious, or confused. (TA in article شكل.)
8.
قَدْفَكَّ وَفَرَّجَ is said of a very old man, meaning فَرَّجَ لَحْيَيْهِ [i. e. He has parted his jaws, by hanging the lower jaw in consequence of weakness]; as is the case in extreme old age. (S, O,) And [hence.] فَكَّ, (AZ, S, O, K,) aorist
فَكُ3َ
, verbal noun فَكٌّ and فُكُوكٌ, (AZ, S, O,) said of a man, means (assumed tropical:) He was, or became, extremely aged, or old and weak. (AZ, S, O, K.) [Or فَكَّ thus used may be from الفَكُّ signifying “ the jaw: ” and so what next follows.]
9.
10.
قَدْ فَكِكْتَ, [third pers. فَكَّ,] aorist تَفَكُّ, verbal noun فَكَكٌ, Thou hast become such as is termed
أَفَكُّ i. e. one whose
مَنْكِب [here meaning shoulder-bone] has become unknit, or loosened, (اِنْفَرَجَ,) from its joint, in consequence of weakness and flaccidity. (S.) [See also فَكَكٌ below.]
11.
And قَدْفَكِكْتَ, aorist تَفَكُّ; (S, O, K;) and فَكُكْتَ, (O, K,) a verb of a very rare form, [respecting which see دَمَّ, last sentence,] (MF, TA,) aorist تَفُكُّ; (O, K;) verbal noun فَكَّةٌ (S, O, K) and فَكٌّ also; (TA;) (tropical:) Thou hast become foolish, or stupid, and soft, flaccid, or languid. (S, O, K, TA.)