أَفْكَلُ
1.
A tremour, (S, O, K,) from cold or from fear: (S:) hence, in a tradition, أَخَذَنِى أَفْكَلُ [A tremour seized me]: (S, * O:) and in another, فَبَاتَ وَلَهُ أَفْكَلُ [And he passed the night having a
tremour, or shivering]: (O:) thus used, as indeterminate, it is perfectly decl.; but if used as a [proper] name of a man, it is imperfectly decl. because determinate and also of the measure of a verb: (S, O:) some say, (IF, O,) no verb is formed from it; (IF, S, O;) but such is not the case, for they said رَجُلٌ مَفْكُولٌ [which shows that it had a verb though none is known to have been in use]. (IF, O.) [أَخَذَتْ بِى نَاقَتِى أَفْكَلًا مِنَ
السَّيْرِ is a saying mentioned in the O and K, (in the former as from Ibn-'Abbád,) but the meaning is not explained, nor indicated by the context, in either of them; and the strangeness of its phraseology convinces me that it presents a mistranscription: I believe that the first word is mistranscribed for أَحْدَثَتْ, and, consequently, that the meaning is, My she-camel produced in me a tremour arising from the rate of journeying: some copies of the K, as is stated in the TA, for مِنَ السَّيْرِ, have من
السَّبْقِ, from the outstripping.]
2.
3.
And A company, or collective body, of men: one says, جَاوءُوا بِأَفْكَلِهِمْ
They came with their company [i. e. all together]. (Ibn-'Abbád, O, K.) أَفَاكِيلُ [is apparently a plural thereof, and, as such,] signifies أَفْوَاجٌ [plural of فَوْجٌ, q. v.]: thus in the phrase أَفَاكِيلُ مِنْ كَذَا [apparently meaning Multitudes of such a kind of thing]: (K:) [or] thus in the saying, mentioned by Ibn-'Abbád, عِنْدَهُ أَفَاكِيلُ
مِنْ كَلَامٍ [apparently meaning He has multitudes of sayings, or words; for كَلَامٌ (q. v.) is used in a plural sense as well as in a singular sense]. (O. [The difference of these two exs. in respect of the last word suggests that there may be in one of them a mistranscription.])