فَلَى رأْسَهُ
1.
, (M, Mgh, K,) and ثِيَابَهُ, (Mgh,) [aorist
فَلِىَ
,] verbal noun فَلْىٌ; (M, Mgh;) and رَأْسَهُ
فلّى also; (K; [but not in my copy of the TA;]) He searched his head, (M, Mgh, K,) and his clothes, (Mgh,) for lice: (M, Mgh, K:) [and it appears from an explanation below (see 8) that افتلى رَأْسَهُ perhaps signifies the same:] or one says, فَلَيْتُ رَأْسَهُ مِنَ القَمْلِ [I searched his head for lice]: (S:) or فَلَيْتُ رَأْسِى, aorist as above, and so the verbal noun, signifies I cleared my head of lice. (Msb.) [See also الفِلَاءُ, below.] In the saying of 'Amr Ibn-Maadee-kerib,
[Thou seest it (meaning the white hair intermixing with black) like the thagham (the plant so called) inserted in musk, grieving the lousing women when they louse me], فَلَيْنِى is for فَلَيْنَنِى, (T, S,) the two ن being deemed difficult of utterance; (T;) as Akh says, he has rejected the latter ن because it is merely a preservative to the verb [lest its affix should be supposed to form an essential part of it], whereas the former ن may not be rejected, because it is the pronoun of the verb. (S.)تَرَاهُ كَالثَّغَامِ يُغَلُّّ مِسْكًايَسْوْءُ الفَالِيَاتِ إِذَا فَلَيْنِى
2.
[Hence,] فَلَى الشِّعْرَ, (ISk, T, S, K,) aorist and verbal noun as above, (TA,) (tropical:) He considered, and endeavoured to understand, the poetry, and elicited its meanings, (ISk, T, S, K, TA,) and what was strange of it: (ISk, S, TA:) or, according to the A, he investigated the meanings of the poetry: one says, اِفْلِ هٰذَا البَيْتَ فَإِنَّهُ صَعْبٌ (tropical:) [Investigate thou the meaning of this verse, for it is difficult]. (TA.) [Freytag has mentioned فَلَا, in article فلو, as signifying “ Disquisivit, ” and as followed by عن; from the Deewán of the Hudhalees.] And فَلَى الأَمْرَ (assumed tropical:) He considered, or examined, the various modes of the affair, or case, endeavouring to obtain a clear knowledge of them, and looked to its result. (T, TA.) And فَلَيْتُ القُومَ بِعَيْنِى (assumed tropical:) [I examined the people, or party, with my eye, in order to know them]: and فَلَيْتُ خَبَرَهُمْ (assumed tropical:) [I examined their state, or case, in order to know it]. (TA.) And فَلَاهُ فِى عَقْلِهِ, (T, M, K, TA,) aorist as above, (T, TA,) and so the verbal noun, (M, TA,) (tropical:) He looked, or examined, to see what was his intelligence: (T, TA:) or he tried, or tested, him, in respect of his intelligence. (M, K, TA.)
3.
فَلَيْتُ القَوْمَ
I entered amid the breaks, or interspaces, of the people; (T, TA; *) as also فَلَوْتُهُمْ; (T;) and so
أَفْلَيْتُهُمْ. (TA.) And فَلَى المَفَازَةَ
He passed through the
مفازة [i. e. desert, or waterless desert]. (TA.)
4.