ف • ن
, (M,) or فَنَّ الإِبِلَ, (T, S,) aor.
فَنُ3َ
, (T, M,) inf. n. فَنٌّ, (T, S, M, K,) He drove away (T, S, M, K *) him, (M,) or the camels. (T, S.) And [فَنَّهُ also signifies He delayed, or deferred, with him, or put him off, in the matter of his debt, by promising time after time to pay him; for] one of the significations of الفَنُّ is المَطْلُ. (T, K.) And فَنَّهُ, aor.
فَنُ3َ
, (M,) inf. n. فَنٌّ, (M, K,) He cheated, deceived, overreached, or defrauded, him; or made him to suffer loss or damage or detriment; syn. of the inf. n. غَبْنٌّ. (M, K.) And He caused him to suffer difficulty, distress, or trouble; or fatigue, or weariness; syn. عَنَّاهُ; (M;) or the syn. of الفَنُّ is العَنَاءُ [which is the subst. from عَنَّاهُ; and signifies difficulty, distress, or trouble]. (T, K.) [And He, or it, adorned. or decorated, him, or it; for] الفَنُّ signifies التَّزْيِينُ. (K.)
He made the men, or people, to consist of different sorts, or of a medley, not of
one tribe. (M, K, TA.) فنّن الحَدِيثَ
He diversified the narrative, or discourse. (MA.) And فنّن الكَلَامَ [He diversified the speech, or language: or] he branched off into one mode after another [in speech]: and so ↓
تفنّن [alone, this verb being intrans.]. (T, TA.) And فنّن رَأْيَهُ
He varied his opinion, not keeping steadily to one opinion. (T, TA.) And [the inf. n.] تَفْنِينٌ signifies The mixing or confusing [a thing or things]; or a state of confusion or disorder; syn. تَخْلِيطٌ. (S, K.) [Hence, as inf. n. of فُنِّنَ,] in a garment, or piece of cloth, [the having] streaks differing from the rest: (S, K:) or the state of becoming dissundered, (T, M,) one part from another, (T,) when old and worn out, without becoming much rent: (T, M:) or difference (M, K) in its make (M) or in its texture, (K,) by thinness in one place and thickness in another: (M, K:) or التَّفْنِينُ signifies [there being] what is a thin, or flimsy, unseemly place in the garment, or piece of cloth, that is [in other parts] thick, or compact. (T.) And فنّن signifies also He sought many [or various] things. (Har p. 612.)
It was, or became, of various sorts, or modes, or manners. (KL.) See also 2. You say likewise تفنّن فِى الكَلَامِ [He practised, or took to, various modes, or manners, in speech; he diversified therein]. (TA in art. طرق, conj. 3. [Thus used, it is like افتنّ, q. v.]) And تفنّن
فِى العُلُومِ
He was, or became, possessed of various acquirements in the sciences. (MA.) -A2- Also It was, or became, in a state of commotion: thus expl. by some; others add, like the
فَنَن [or branch]. (M.)
He began, commenced, or entered upon, various sorts of speech. (M, K.) And افتنّ فِى
حَدِيثِهِ and فِى خُطْبَتِهِ
He produced, or gave utterance to, various sorts and ways of speech, [i. e. he diversified,] in his narration, or discourse, and in his oration, or harangue: (S, TA:) it is like اِشْتَقَّ [meaning he branched off in it]. (S. [See also 5.]) And افتنّ فِى خُصُومَتِهِ
He expatiated, and practised versatility, in his altercation, or disputation, or litigation. (TA.) And افتنّ الحِمَارُ
بِأُتُنِهِ
The he-ass betook himself to driving away his she-asses to the right and to the left and in a direct and an indirect course. (TA.)
He incited, urged, or made, him to practise various sorts, or modes, or manners, of pacing. (K.)
(assumed tropical:) Hair having locks [lit. branches (أَفْنَان)] (M, * K) like the
أَفْنَان
of trees; [the latter word properly signifying having many branches, (see Ham p. 622,) of the measure فَيْعَالٌ, not فَعْلَان;] therefore it is perfectly decl.: so says Sb: (M:) or it signifies long and beautiful hair; the latter word being of the measure فَيْعَالٌ from الفَنَنُ, and the ى augmentative. (T.) And one says also, agreeably with analogy, رَجُلٌ فَيْنَانٌ, (M,) and اِمْرَأَةٌ فَيْنَانَةٌ, (M, K,) meaning [A man, and a woman,] having much hair; (K;) for فَيْنَان is perfectly decl., derived from أَفْنَانُ الشَّجَرِ: IAar has mentioned اِمْرَأَةٌ فَيْنَى meaning [a woman] having much hair; and if the phrase be thus, فَيْنَان must be imperfectly decl.; but [ISd says] I regard this as a mistake of IAar. (M.) [See also art. فين.]
and فَنْوَاءُ, which latter is anomalous, A tree having branches; (S;) the latter thus expl. by AA; but by rule it should be فَنَّاءُ: (A'Obeyd, T:) or the latter, which is anomalous, signifies having long branches: (M:) or both signify having many branches. (K.) And [hence] اِمْرَأَةٌ فَنْوَاءُ (assumed tropical:) A woman having much hair: but in this case, as in the former, the epithet, by rule, should be فَنَّاءُ. (M.) [See also فَيْنَانٌ.]
See فَنٌّ.
-A2- Also A tangled, or luxuriant, or dense, branch. (T, K.) And Obscure, indistinct, or confused, speech, (T, K,) of a foolish, stupid, or dull, person. (T.) And A mixed, or confused, run, of a horse and of a she-camel. (T, K.) -A3- Also A serpent. (T, M, K.) And An old woman: so some say: (M:) or an old woman advanced in age: (T, K:) or one who is flaccid, or flabby: (K:) Yaakoob has explained it as having the first of these three meanings; but IB regards this as improbable, because a verse of Ibn-Ahmar which is cited as an ex. thereof is preceded by what shows that it is applied to his beloved. (TA.) [It is said in the M to be also the proper name of a certain woman; and as such it may be used by Ibn-Ahmar.] And i. q. دَاهِيَةٌ [A calamity, or misfortune, &c.]: (M, K:) so some say. (M.) -A4- And The first part of youth, or youthfulness; and of clouds. (M, K.)A branch of a tree: (S, M, Msb, K:) or such as is of just proportion in length or in breadth: (T:) said to be syn. with غُصْنٌ; but this latter signifies “ such as has been cut off ” i. q. قَضِيبٌ meaning مَقْضُوبٌ: (M:) pl. أَفْنَانٌ; (T, S, M, Msb, K;) said by Sb to be its only pl.; (M;) occurring in the Kur lv. 48; where some explain it as pl. of فَنٌّ, and meaning “ sorts, ” or “ species ”; others, as pl. of فَنَنٌ: (T, Bd:) and أَفَانِينُ is a pl. pl., (T, S, K,) i. e. pl. of أَفْنَانٌ. (T, S.) And as a branch shelters like as does darkness, a poet uses it metaphorically, saying,
(tropical:) [The shelter of the darkness aided him, or them, who fled]. (M.) And [in like manner also] the pl. pl. is used in a trad. describing the inmates of Paradise, as meaning (tropical:) Locks of hair; these being likened to branches: and El-Marrár says,أَغَاثَ شَرِيدَهُمْ فَنَنُ الظَّلَامِ
(tropical:) [Dost thou feel attachment of love to Umm-ElWeleed after that the locks of thy head have become like the hoary thaghám?]; meaning the locks of the hair of his head when he had become hoary. (T. [See ثَغَامٌ.])أَعَلَاقَةً أُمَّ الوَلِيدِ بَعْدَمَاأَفْنَانُ رَأْسِكَ كَالثَّغَامِ المُخْلِسِ
A sort, or species, syn. ضَرْبٌ, (T, M, K,) or نَوْعٌ, (S, Msb,) of a thing; (Msb;) as also ↓
أُفْنُونٌ [in this sense and in the senses here following; in the CK, erroneously, اَفْنُون]: (M, K:) and a state, or condition; syn. حَالٌ: (M, K:) [and a way: (see what follows:)] and a mode, or manner: (MA:) pl. [of mult.] فُنُونٌ (T, S, M, Msb, K) and [of pauc.] أَفْنَانٌ. (T, M, K.) One says, رَعَيْنَا فُنُونَ النَّبَاتِ [We pastured our cattle upon the various sorts of herbage]: and أَصَبْنَا فُنُونَ الأَمْوَالِ [We obtained the various sorts of possessions]: and a poet says,
[I have enjoyed of the various sorts of fortune, every pleasant, soft, sort thereof]. (T.) [↓ أُفْنوُنٌ has for its pl. أَفَانِيْنُ, which may also be regarded as pl. of أَفْنَانٌ pl. of فَنٌّ like as it is said to be a pl. pl. of فَنَنٌ: and] أَفَانِينُ [alone], (S,) or أَفَانِينُ كَلَامٍ, (TA,) signifies kinds [or sorts], and ways, or modes, or manners, [i. e. diversities, or varieties,] of speech; (S, TA, * PS;) like أَسَالِيبُ [pl. of أُسْلُوبٌ]. (S, TA.) And فُنُونٌ signifies Different sorts of men, or a medley thereof, not of one tribe. (M.) Also A wonderful thing or affair or case. (S, TA.)قَدْ لَبِسْتُ الدَّهْرَ مِنْ أَفْنَانِهِكُلُّ فَنٍّ نَاعِمٍ مِنْهُ حَبِرْ
A wild ass that has various sorts, or modes, of running: (S, K:) used in this sense in the poetry of El-Aashà. (S.) [See also مِفَنٌّ.]
A particular period of time; [or a particular time;] as also فَيْنَةٌ. (T, K. *) The Arabs say, كُنْتُ بِحَالِ كَذَا وَكَذَا فَنَّةً مِنَ الدَّهْرِ and فَيْنَةً مِنَالدَّهْرِ [I was in such and such a state, or condition, at, or during, a particular time]. (T.)
He is [a good student of science, i. e.] one who occupies himself well with science. (K.)
See فَنِينٌ.
A garment, or piece of cloth, diversified; not uniform. (M, TA.) And Old, and evil in disposition, as an epithet applied to a man: (M:) and so with ة applied to a woman. (M, K.) Also, with ة, A she-camel that seems to one to have been ten months pregnant,
ثُمَّ تَنْكَشِفُ مَنَ
الكِشَافِ [app. meaning then suffers, or exposes, herself to be compressed; from الكِشَافُ as inf. n. of كَشَفَت said of a she-camel: compare تنكشف as here used with تَكْتَشِفُ said of a woman]. (K.)
See مِفَنٌّ.