فَرِحٌ
1.
and
فَرْحَانُ (Msb, K) and
فَرُحٌ, as in some copies of the K and in the L and other lexicons, or
فَرُوحٌ, as in other copies and mentioned by IJ, (TA,) and
فَارِحٌ and
مَفْرُوحٌ, (K,) the last mentioned by IJ; (TA;) feminine [of the first] فَرِحَةٌ and [of the second] فَرْحَى (Msb, K) and فَرْحَانَةٌ, (K,) but of the correctness of this last ISd was not certain: (TA:) plural [of the first] فَرِحُونَ (S, Msb) and [of the second] فَرَاحَى and فَرْحَى: (K, TA:) Rejoicing, joyful, or glad; or happy: (Msb, K:) [or experiencing a sensation of lightness in the heart: or having the bosom dilated with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures. See فَرَحٌ.] Hence, in the Qur'an, 3:164, فَرِحِينَ بِمَا اتَاهُمُ
اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهِ [Rejoicing by reason of that which God has given them of his bounty]. (Msb.)
2.
And Well pleased, or content: whence, in the Qur'an, 23:55 and xxx. 31], كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ [Every sect is well pleased, or content, with that religion which it has]. (Msb.)
3.
And Exulting, or rejoicing above measure; or exulting greatly, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully: (S, Msb, K:) whence, in the Qur'an, 28:76, إِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الفَرِحِينَ [Verily God does not love those who exult, or rejoice above measure; &c.]. (S, Msb.)