فَرْوَةٌ

1.
2.
Also The scalp, or skin of the head: (S, Msb, K:) or فَرْوَةُ الرَّأْسِ signifies the scalp, or skin of the head, with the hair thereof, (Lth, T, M, Mgh,) of a man, and of other than man: (M:) or the upper part of the head: (M, TA:) and one says, ضَرَبَهُ عَلَى أُمِّ فَرْوَتِهِ meaning [He struck him upon] his هَامَة [crown, &c.]. (TA.) [Hence,] it is metaphorically applied, in a tradition, to (tropical:) The skin of the face. (TA.)
3.
And (tropical:) A woman's [head-covering such as is called] خِمَار, (Mgh, K, TA,) or [such as is called] قِنَاع; occurring in a tradition; (Mgh, TA;) metaphorically applied thereto. (Mgh.)
4.
And (assumed tropical:) A crown, such as is worn by a king: (Z, K, * TA:) [said to be] so called because made of skins. (TA.)
5.
And A [garment of the kind called] جُبَّة of which the two sleeves have been tucked up. (K.)
6.
And The half of a [garment such as is called] كِسَاء made of the soft hair of camels; (K, TA;) now known by the appellation of جبة [evidently a mistranscription, apparently for خِبَّة, q. v.]. (TA.)
7.
And A [bag such as is termed] وَفْضَة [q. v.], (K, TA,) [i. e.] like the خَرِيطَة, made of skin, (TA,) in which the beggar puts his alms. (K, TA.) And hence, (TA,) ذُو الفَرْوَة means The beggar. (K, TA.)
8.
And A portion of herbage collected together and dry. (S, K.)
9.
And Waste, or uncultivated, land, having in it no herbage (T, K) and no بَرَش [or maculæ, or spots differing in colour from the rest]. (T.)
10.
أَبُو فَرْوَةٍ signifies The بَلُّوط [here meaning chestnut, which is called in Egypt ابو فروة in the present day]; of the dialect of Egypt: it is thus called because within its husk is what resembles the soft hair of camels. (TA.)
11.
Also i. q. ثَرْوَةٌ, (Fr, As, ISk, T, S, M, Msb, K,) and غِنًى; (S, K;) [i. e. Abundance, and richness &c.;] according to Yaakoob [i. e. ISk], (M,) formed from ثَرْوَةٌ by substitution (S, M) of ف for ث: (M:) one says, إِنَّهُ لَذُو ثَرْوَةٍ مِنَ المَالِ and فَرْوَةٍ, both meaning the same [i. e. Verily he is a possessor of abundance of property]; (T, S; [in some copies of the latter, فِى المَالِ;]) so says ISk, (T,) or Fr; (S;) and As says the like: (S:) the latter says, فُلَانٌ ذُو فَرْوَةٍ and ثَرْوَةٍ, meaning Such a one is a possessor of abundant property. (T.)

Perseus ID: n33766