فَاصَ فِى الأَرْضِ
1.
, aorist يَفِيصُ, (S, O, K,) verbal noun فَيْصٌ, (TA,) He went away into the country, or in the land. (S, O, K.) In the following verse of Imra-el-Keys,
respecting which As said, I know not what is [the meaning of] يَفِيضُ, this word is said to be from فاص signifying as explained above: (S, O:) [but I do not see what meaning that would be apposite in this case could be thence derived without straining:] but فاص signifies also it shone, or glistened; synonym بَرَقَ; (TA;) and some say that يفيص in this verse means يَبْرُقُ; (O, TA;) and the pronoun in مَنَابِتُهُ relates to the front teeth; (O, * TA;) by عَذْبٌ يَفِيضُ being meant the lustre (مَاء) thereof: (O:) [accordingly, the verse may be rendered, The places of growth thereof, i. e. their gums, were like the (garment called) سُدُوس, and their colour was like the thorns of the سَيَال (q. v.), so that they were sweet and glistening: (see the context in “ the Divans of the six ancient Arabic poets, ” edited by Prof. Ahlwardt:) or, as some relate the verse, the last word is يُفِيصُ, (IB, O, TA,) from مَا أَفَاصَ بِكَلِمَةٍ [q. v.], (O,) so that it is a denotative of state, the meaning being عَذْبٌ فِي حَالِ كَلَامِهِ [i. e. sweet when [displayed in] speaking; or rather, clearly uttering; but it will be seen below that يَفِيصُ, as well as يُفِيصُ, may, according to the M and K, be used in this sense:] (IB, TA:) see 4.مَنَابِتُهُ مِثْلُ السُّدُوسِ وَلَوْنُهُكَشَوْكِ السَّيَالِ فَهْوَ عَذْبٌ يَفِيصُ
2.
3.
And وَاللّٰه مَا فِصْتُ, like as one says واللّٰه ما
بَرِحْتُ [perhaps meaning By God I did not quit my place; as well as I did not cease:] (S, O, K: *) mentioned on the authority of AHeyth: (TA:) [that it has the latter meaning is clear; for] one says, مَا فِصْتُ أَفْعَلُ
I did not cease (مَا بَرِحْتُ) doing [such a thing]: (M:) and
استفاص, likewise, signifies بَرِحَ. (IB, TA.)