فزّعهُ

1.
2.
[It also apparently signifies He made a fearful event, or fearful events, to befall him: see its pass. particle n. below.]
3.
فَزَّعَ عَنْهُ He removed from him fear, or fright: (O, in two places:) it is implied by the context in the K that عنه افزع has this meaning; but in the O and other lexicons it is فَزَّعَ. (TA.) And فُزِّعَ عَنْهُ, (S, K,) verbal noun تَفْزِيعٌ, (K,) Fear, or fright, was removed from him. (S, K.) It is said in the Qur'an, 34:22, حَتَّى إِذَافُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ, meaning Until, when fear, or fright, shall be removed from their hearts: (S, O:) this is the common reading: another reading is فَزَّعَ, i. e. فَزَّعَ اللّٰهُ: and El-Hasan reads فُزِعَ: and he says that in this reading and the first, the preposition with its noun are [regarded as supplying the place of the agent and therefore virtually] in the nom. case, as in the phrase سِيرَ عَنِ البَلَدِ: (TA:) some read فُرِّغَ [q. v.]: (O and TA in article فرغ:) and 'Eesà Ibn- 'Omar is related to have read إِذَا افْرَنْقَعَ. (TA in article فرقع.)

Perseus ID: n33798