غ • د
, said of a camel: see 4.
(S, A, O, L, Msb, K) and أُغِدَّ, (O, L, K,) and ↓
غُدَّ, (Az, O, L, K,) this last heard by Az from the Arabs, (L,) [in the CK ↓
غَدَّ, but (though the phrase غُدَّتْ إِبِلُهُمْ occurs there afterwards) غُدَّ may be less correct than غَدَّ, for the part. n. of the former was disallowed by As,] and ↓
غُدِّدَ, (Az, O, K,) He (a camel) had the disease termed
غُدَّة [q. v.]; (Az, S, O, L, Msb, K;) or had
غُدَد [pl. of غُدَّةٌ] between the flesh and the skin. (L.) Hence, (A,) أَغَدَّ signifies also (tropical:) He (a man, As, S, A, O) was, or became, angry, (As, S, O, L,) or swollen by reason of anger, as though he were a camel having the disease termed
غُدَّة: (A:) and أَغَدَّ عَلَيْهِ
he was angry with him; (K;) or he swelled against him and was angry with him. (L.) And أَغَدَّ القَوْمُ
The people, or party, had their camels affected with the disease termed
غُدَّة. (S, O, L, K.)
See مُغِدٌّ.
: see art. غدو.
See غُدَّةٌ.
(IDrd, S, O, L, Msb, K) and ↓
غُدَدَةٌ (S, O, L, K) [A ganglion; i. e.] any hard lump in the tendinous parts; (L, K;) [a lump of] flesh arising from disease, between the skin and the flesh, which may be made to move about: (Msb:) and any small nodous lump (عُقْدَة) in the body (IDrd, O, L, K) of a man, (IDrd, O, L,) surrounded by fat: (IDrd, O, L, K:) pl. غُدَدٌ [properly pl. of غُدَّةٌ, and also a coll. gen. n. of which غُدَدَةٌ is the n. un.]: (S, O, L, Msb, K:) غُدَّةٌ [is applied in the present day to a ganglion: and a bubo: and a wen: and all these may be meant by its being said that it] also signifies a [swelling such as is termed] سِلْعَة, (L, K,) overspread by fat. (L.) And غُدَّةٌ signifies likewise The plague, or pestilence, (طَاعُون,) in camels; (As, S, O, L, K;) as also ↓
غَدَدٌ: (K:) or the same in camels as the
طاعون
in man: (Msb:) it attacks them in the groins, and seldom do they recover from it: (L:) or it is only in the belly; (K, TA;) and when it extends to the camel's نَحْر [or part where he is stabbed, or stuck, when he is slaughtered], and to his groin, or arm-pit, the epithet دَابِرٌ [so in the TA, but in the O دَارِيءٌ, which I believe to be the right reading,] is applied to him: so says IAar: (TA:) or it is also in the fat parts; (Lth, O, L;) and between the flesh and the skin. (L.) And What is between the fat and the hump [of the camel]. (K.) -A2- Another signification of غُدَّةٌ is A part, or portion, of property; (L, K;) as in the saying, عَلَيْهِ غُدَّةٌ مِنْ مَالٍ [He owes a part, or portion, of some property]: (L:) pl. غَدَايءِدُ, (L, K,) and, in some of the copies of the K, غِدَادٌ. (TA.) And [these two pls.] غَدَايءِدُ and غِدَادٌ signify also Lots, portions, or shares: (L, K:) thus, accord. to Fr, the former of them means in a verse of Lebeed cited and expl. voce عَدِيدَةٌ; but the reading better known is عَدَايءِدُ: accord. to Az, غَدَايءِدُ in this instance signifies redundances. (L.)
See مُغِدٌّ.
See مُغِدٌّ.
See مُغِدٌّ.
A camel having the disease termed
غُدَّةٌ; (As, Az, S, O, L, K;) as also ↓
مُغَدٌّ (L) and ↓
مَغْدُودٌ, (Az, L, K,) or this is not said, (As, O, K,) but it was heard by Az from the Arabs, (O, L,) and ↓
مُغَدَّدٌ (Az, L) and ↓
غَادٌّ: (O, L, K:) مُغِدٌّ, without ة, is also applied to a she-camel: and its pl. is مَغَادُّ: (L:) the pl. of ↓
غَادٌّ is غِدَاذٌ. (O, L, K. *) [Hence,] (tropical:) An angry man: (As, S, L:) or swollen by reason of anger, (A, L,) as though he were a camel having the disease termed
غُدَّة. (A.) One says, رَأَيْتُ فُلَانًا مُغِدًّا and ↓
مُسْمَغِدًّا (tropical:) I saw such a one swollen with anger. (L.)
See مُغِدٌّ.