غَطَا الشَّىْءَ
1.
, (K, TA,) first pers. غَطَوْتُ, aorist
1َ2ُ3َ
, (Msb,) verbal noun غَطْوٌ; (TA;) and غَطَى الشَّىْءَ, (K, TA,) first pers. غَطَيْتُ, aorist
1َ2ِ3َ
(S, Msb,) verbal noun غَطْىٌ; (S, TA;) and غَطَى عَلَيْهِ; (K;) and
غطّاهُ, (S, K,) verbal noun تَغْطِيَةٌ; (S;) or this has an intensive signification; (Msb;) [but it is very often used in the sense of غَطَاهُ without teshdeed;] and
اغطاهُ; (Msb, K;) He, or it, covered, or concealed, the thing; (K and TA in explanation of all;) and came, or became, upon it, or over it. (K and TA in explanation of all except the first.) عَلَيْهِ المِشْمَلَةَ
غَطَّى, a phrase used by Lh, is thought by [Sd to mean He covered [or enveloped] him with the [garment called] مشملة, i. e. غَطَّاهُ بِهَا. (TA in article شمل.)
2.
غَطَىَ اللَّيْلُ فُلَانًا means The night clad [or covered] such a one with its darkness; as also
غطّى (K.) [And the former is also said of the night as though intrans.; an objective complement being apparently understood: thus,] غَطَى اللَّيْلُ, (S, K,) aorist
1َ2ِ3َ
(S, TA;) as also غَطَا, aorist
1َ2ُ3َ
, (S, Msb, K,) verbal noun غَطْوٌ and غُطُوٌّ; (K, TA;) signifies The night was, or became, dark: (S, K, TA;) [and Freytag states that
اغطى is used in this sense in the Deewán of Jereer; like اغضى;] or covered, or concealed, everything with its darkness: (Msb:) or as some say, rose, and covered, and clad, everything. (TA.)
3.
اَللّٰهُمَّ اغْطِ عَلَى قَلْبِهِ is a saying of the Arabs, meaning أَغْشِ [i. e. O God, put Thou a covering upon, or over, his heart]. (TA.)
4.
And one says, غَطَاهُ الشَّبَابُ. verbal noun غَطْىٌ and غُطِىٌّ, [but the latter I think doubtful, for it is of a measure extr. as that of a verbal noun of a transitive v.,] meaning أَلْبَسَهُ [i. e. Youthfulness, or young manhood, clad him, or invested him as with clothes]; as also
غطّاهُ. (TA.) And [using the former v. as intrans., one says,] غَطَى الشَّبَابُ, (S, K, TA, [in the CK, erroneously, الشّابُّ,]) aorist
1َ2ِ3َ
, verbal noun غَطْىٌ (S, K) and غُطِىٌّ, thus in the S and according to ISd and IKtt and Sgh, but according to the K غُطْىٌ, (TA,) meaning اِمْتَلَأَ [i. e. The sap, or vigour, of youth or young manhood became full, or mantled, in a person]. (S, * K, TA.)
5.
6.
And غَطَا
المَاءُ, (S, K, TA,) and غَطَى, (TA,) The water rose, or rose high, (S, * K, TA.) and became abundant. (TA.) And غَطَا عَلَى الشَّىْءِ is said of anything as meaning It rose, and became high, upon, or over, the thing. (S, TA.) And غَطَيَانُ
البَحْرِ signifies The overflowing of the sea, or great river. (TA.)
7.
8.
And فَعَلَ بِهِ مَا غَطَاهُ is mentioned in the M as meaning سَاءَهُ [i. e. He did to him that which occasioned evil to him; or that which displeased, grieved, or vexed, him]: but this may be a mistranscription, for عَظَاهُ, which is mentioned in the K in this sense: or the two verbs may be dialect vars. (TA. [See also a similar explanation of غَطَاهُ in the first paragraph of article شرى.])